I was advised by e bay today to wait and let them decide , so an shipping label can be given to me they told me that is better for me , it is expansive to send this fed ex.
今日e bayから出荷ラベルはもらえるので、その方が私にとってはいいとのことで、そちらが決まるまで待つようにと言われました。このFedexを送るのは結構高いです。
Because after arrive in Vietnam, they need to be checked before we can get it, about 7 days. So we will start process on Jan 24.We have Lunar new year day on Feb 8, and 9 days around this day off work (Tet holiday).I concern if we can send you a 40feet container before this time or not.I didn't ask Mr Low, this is just my opinion.
ベトナムについてから我々の手に入るまでは検査が必要なため、約七日間がかかります。ですから、1月24日からプロセスをはじめます。こちらは2月8日から9日間位旧正月休みがあります。(テットホリディー)。可能であれば、この連休の前に40フィットのコンテナーを送りたいと思いますが、そちらには大丈夫でしょうか。これはあくまでも個人の意見であり、Lowさんには伺っていません。
As far as the other mugs...I knew they were harder to find...and was just wondering about the possibility of finding through someone in Japan. I'm not quite ready to start purchasing the mugs mentioned...BUT...after Christmas expenses are finally over...I will want to work with you in securing some of these mugs if possible. Maybe slowly due to expense...but you seem to be the person best to work with.Thanks again for your service, your note and your future help!
その他のマグカップは、もっと見つけにくいのは知っていたし、日本でどなたか見つけてくれる可能性はあるだろうかと悩んでいました。お聞きしたマグカップはまだ買うつもりがないですが、クリスマスの出費が落ち着いたら、可能ならば、貴方と一緒にこれらのマグカップを確保するために働きかけたいと思っています。出費で遅くなるかもしれませんが、貴方は一緒に仕事をするのに最適な人選だと思います。貴方のサービス、注意書き、それからこれからのご協力をもう一度感謝したいと思います。
Many thanks, the items arrived today. I’m very pleased. OK , Xmas is coming and I’m looking for presents for guitar players ! Fuzz and Distortion are always good ! What is the best deal you can provide on the following 4 pedals please:- I had a good discount with 2 pedals – it has to be better for 4 !!! Thanks.Boss XT2 $ 59Boss FZ3 $ 70Boss FZ3 $ 80Boss OD1 $150
品物は今日届きました。どうもありがとうございました。私はとても嬉しかったです。さて、クリスマスはもうすぐなので、私はギタープレーヤーへのプレゼントを探しています。綿のけばとディストーションならばどんな時でも適します。お願いです。下記4アイテムはどの位のベストプライスで提供していただけますか。二つのペタルを買った時によく割引をしてくださいましたが、今回は4つなので、ぜひ前回よりよくしてください。よろしくお願いします。Boss XT2 $59Boss FZ3 $70Boss FZ3 $80Boss OD1 $150
We suppose there must have been a misunderstanding. We did not receive a third payment for the second set of models, that you ordered. Please check if you send the due amount of 117,56 EUR for the invoice 150000. If there has been a misunderstanding that you only want one model each, then your payments are fine. Please give us short notice, so that we can send you your models.
きっと何か誤解があったではないかと思います。我々はご注文された二つ目のモデル、三回目のお支払いをいただいていません。インボイス150000、合計117.56ユーロを送金していただいたかどうかご確認をお願いできますか。もし、こちらが誤解していて、貴方様は各一モデルずつだけほしかったであれば、お支払いはあっています。一言で結構ですが、ご連絡をいただけませんか。そうすれば、ご希望のモデルをお送りします。
hello,i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.i feel i did wrong using this deal.i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.
こんにちは。約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、何?!っていう感じです。私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分なお金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
Hi, thanks for your offers...can you please comb post 2 or 3 pedals for $15? The 2 pedals I have bought are not so heavy..I was hoping for comb postage for the 2 pedals as they are not so heavy ones...I dont want to pay $30 post.
こんにちは。ご提示をありがとうございます。2か3つのペダル運賃を$15にしていただけませんか。2つのペダルを買ったことがあったので、そんなに重くなかったです。ペダルはそれほど重くないので、できれば二つの運賃を合併してもらいたいのですが・・・というのは、$30の運賃を払いたくないですから。
1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty? 4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.I do not understanding what to do with the investigation request form.
1.それは結構です。送料及びその他の費用は支払います。バッグだけは支払えません。2.あなたの説明では4mp 1dですが、それは1dx 18mpであるかどうか確認したいです。3.輸入目的の税金についてちょっとわからないですが(私はイギリスにいます)、その時計に輸入時にどの位の価値を記入されますか。もしかすると私はこちらでいくらかの税金を支払うことになるではないかと思います。4.そちらからの返金をいただきましたが、EMSからは何も届いていません。調査用紙に何をすればよいかわからないのです。
Hi Kenji. Ok, I will review prices, but I think we will be able to sell with your suggested prices. Some of the models I have in stock and some will need get. It may take about 10 business days! You need your order as soon as possible? I can send couple of boxes now, and other part later!
Kenjiさん、こんにちは。値段をレビューしますが、Kenjiさんから提案された値段で販売できると思います。一部のモデルは在庫にありますが、一部はまた入手する必要があります。後者の場合は、10日間位かかると思います。ご注文品はKenjiさんの所に早く届けた方が宜しいでしょうか。在庫がある分すぐでも送ることは可能ですが、他のは少しお待ちしていただくことになります。
Hello,I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?I will wait to decide to confirm based on your answers.Thank you,
こんにちは。いくつか質問があります。貴方は”海外発注の場合、合計金額のサービス料として8%をチャージします”、それと、”運賃は注文品の重量によって決まることとこれは合計費用に含まれている”とおっしゃいました。しかし、その場合、8%のハンドリングチャージはどこにありますか。これは出荷費用になるのですか、あるいは追加費用になりますか。仮に、追加費用である場合、それは何の追加サービスに対する支払ですか。そちらからいただくご返事により決めたいと思いますので、よろしくお願いします。
I mean you buy postage and send me electornic pre paid label so I can ship out for youor I can ship it for you but it cost $150 for ship 80 t shirt let me know if you want me to ship it you can send money to my Paypal $150 so I can ship out for you
私の意味は郵送料を購入した上で電子プリーペードレベルを送っていただければ、こちらから出荷が出来ます。または、こちらから送っても結構ですが、80tのTシャツに対して、送料は$150もかかります。出荷していいかどうか教えてください。若しくはペイペールアカウントに$150を送っていただければ、出荷もできます。
Our company's code number is approved by Vietnamese government, and it's DL539.In atrached file are the picture of the sealing machine and the bag after sealed.
弊社のカンパニーコードナンバーはベトナム政府の許可を得ており、番号はDL539となります。添付ファイルはシーリングマシン及びシールド済の鞄の写真です。
Thank you so much for writing back. Consider it sold to me by ending the auction, I'm buying it for my cousin who is on a Missionary work abroad. I'm buying this as a birthday gift. I will offer you £395 GBP for the item and add £80 for postage Via (Royal Mail):I will need your P-a-y-P-a-l Name, P-a-y-P-a-l Email & Item number to make payment now or send payment request to suzanne.ughes at hotmail . com .Send it directly to my box that is written below.
ご返事をありがとうございます。私はこの商品をオークションで購入したのは、海外で伝道師として働いている従兄弟の誕生日にプレゼントしたいためです。この商品は£395 GBPにプラス£80の送料で(ローヤルメール)でお支払いします。それに伴い、そちらのペイペール名、ペイペールのメールアドレスとアイテムナンバー、または支払いのリクエストをSuzanne.ughes@hotmail.comまでに送っていただけませんか。下記の連絡先まで直接送ってください。
I might have misunderstood your message. I read your message again and it looks you sold the lens on the picture, so you cannot give me exactly the same lens as the shown in the picture? So you want to send me a cleaner one?I am not a fussy buyer. You don't have to worry it if I find the lens serial number is different. I am okay if you ship a different one, as long as the lens does not have any fungus, haze or severe damage. I will still give you five-Star rating, considering your shipment is very fast. It is not easy to maintain 100% satisfaction but you have made it. Apologize if my earlier message sounds aggressive. I was only hoping not to buy a bad lens.
もしかして貴方のメッセージを誤解してかもしれません。いただいたメッセージを再び読み直したら、写真にあるレンズはすでに販売され、写真通りのレンズは送れなくなったので、清浄済のレンズを送っていただけるとの意味でしょうか。私はそれほどうるさいバイヤーではないですから、レンズのシリアルナンバーが違ったらどうしようとご心配しなくても大丈夫です。レンズはカビが入ったり、曇り、あるいはひどいダメージがない限り、違うレンズを送っていただいても、ちゃんと五つ星のレベルを評価します。貴方は出荷がとても速いことと、満足度100%を維持するのに難しいのに、貴方はきちんと達成ができました。少し前のメッセージは若干失礼な内容になっていましたが、それはちゃんと謝ります。その時は単なる悪いレンズを購入していないかと心配していたので、申し訳ございませんでした。
It will take around 3 days after confirm the design to have the carton, so it's better to start send me the carton design soon. I will ask the printer make it as soon as possible.As we have been talking about, it's ok to send you product and carton boxes together.We ordered the sealing machine but it's not ready in the factory now. Did you finish the document with Japansese custom? What's your plan for making product and visiting our company? If you have it already, please make contract and send me to check it.
ダンボールを完成するのに、カートンデザインが確認してから三日位かかりますので、可能であれば、カートンデザインを早く送っていただけるとありがたいです。こちらでもメーカーさんにできるだけ早くしてもらえるようにします。それから、前にもお話したように、そちらへ商品とダンボールを一緒に送ることが可能です。シーリングマシンは注文しましたが、まだ工場には届いていません。日本通関用の書類はもう完成されましたか。商品の製造プランと弊社の訪問スケジュールの進捗具合はどうでしょうか。ご準備ができましたら、確認のために契約を作成されたうえで送っていただけませんか。
I would like to understand if I will get my ordered item. Please can I get an update as the item is well overdue
私が注文した物は入手できるか教えていただけませんか。このアイテムは期限過ぎになりそうなので、お手数をおかけしますが、アップデートしていただけますでしょうか。
It will also have to look out for standard online travel agents like Expedia that offer last-minute hotel booking services.At the same time, it would be great for there to be more competition in the last-minute hotel booking app market in Southeast Asia, which usually results in more hotels to choose from and better pricing for consumers.
エクスペディアのように、最後の一分までホテルの予約サービスができるスタンダードオンライン旅行代理店をも見つけなければいけません。それと同時に、東南アジアのapp市場において、ラストタイムまで予約できる競争者が増えるのも素晴らしいです。それは消費者にとってより多くのホテル、より良い値段を選べられるよう結び付けられるからである。
hi, Good is is possible that i can receive this item at home directly not from post office because if its go to post office i will not be able to have it as in mauritis is not allowed,DHL something and if i not received it they block it you will refune me.
こんにちは。この商品は郵便局ではなく、直接自宅で受け取れるのは大変助かります。というのは、マーリシャスでは郵便局に届けられた場合、取りに行くことは許されていないからです。したがって、DHLなどで届かなかったら、商品はブロックされるし、貴方から代金を返していただくことになりかねます。
"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now. "We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.
"税関検査はまだ終わっていません。次回は必ず5000tを申告しなければなりません" とは今後日本に貨物が届いたら5千キロの深刻が必要だが、いまではまだ発生していません。"製品のプロセスについてお話する必要があります" という意味は製品のプロセスを変更する必要がある、または製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということです。何かこちらから提供する情報がありますか。"商品をスムーズに輸出させるために、書類の準備をすすめます。"とは書類の準備に時間が必要という意味ですか。そうであれば、どのくらいの準備期間が必要でしょうか。例えばの話ですが、御社とこちらで書類の準備と商品のプロセス処理を 同時に進めていくことは可能でしょうか。いずれにしても、準備が終わりましたら、ベトナム行きのプランを送っていただけますようお願い申し上げます。
The lens is waiting for customs right now. Please, could you send a copy of shipping papers? Custom house requires your name, item quantity, weight and currency declared for the shipment. Thank you in advance.
レンズを購入はただいま通関手続きを待っています。通関事務所は出荷向けのお客様のお名前、項目の数量、重量、及び通貨資料が必要であるので、出荷用の書類の写しを送っていただけませんか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。