あなたの字をインスタグラムで見ました。あなたの字はとても綺麗ですね。日本では「字が綺麗な人は心も綺麗だ」と言われています。まさにあなたの事だと思います。あなたのファンになって約10年になります。あなたのファンでは無くなってしまう事が想像できません。あなたは有名な女優なので、世界中から沢山の手紙が届いていると思います。全ての手紙を読む事は無理だと思いますが、読んで頂きありがとうございました。長い手紙になってしまいごめんなさい。
I have seen your hand writing on instagram. Your hand writing is very beautiful. In Japan there is a saying, "One who writes beautifully has a beautiful heart". I think this certainly applies to you. I have been your fan for about 10 years. I cannot even imagine not being a fan of yours. Being a popular actress as you are, I am sure that you receive countless letters from all over the world. I imagine it will be impossible to read through all of the letters but I thank you for reading my letter. I am sorry for such a long letter.
(ご多忙の中)貴重な時間を割いて下さり感謝を申し上げます。メッセージを熟読させて頂きました。・最も重要な事の一つは(私の銀行口座に)入金された際、その日の内に&迅速に&確実に支払い処理が行われる必要性が有るという事ですね。了解いたしました。(言語の問題に関して)お気遣いを賜り、ありがとう御座います。文章に関しては(翻訳サービスの)Conyac で対応できると思われますが(支払い処理&資料作成などに関する)電話での調整および対応は、いま現在の私の会話力では難儀かと。
Thank you for taking your valuable time during the busy period.I have read your message thoroughly.So, one of the most important thing that's necessary is to complete the payment promptly and reliably on the day that the deposit is made to my account.I completely understand.Thank you for your concern about the language issue.I should be able to correspond to the text based communication such as invoice & material creation using Conyac (translation service) but it will be a challenge for me to make arrangements and correspond over the phone due to my conversational language ability.
このマップは、すこしでも多くの方のお役に立てていただく為に、○○○○○○○のご支援を受けて印刷・発行されました。"車イスで移動できる経路が知りたいホーム階まで車イスで移動できる出入口は、黄色の地色に出口名で表現しています。バリアフリーでない情報は、極力省き、バリアフリーな経路が見つけやすいMAPになっています。詳しくは、MAPで確認、出口とトイレのページをご参照ください。"
This map was printed and published in support by XXXXXX in order to help many in needs"The accessible route by wheel chairThe gateway access to the platform level is marked with an exit name in yellow. We eliminated the information that is irrelevant so that the map is friendlier to those who are looking for accessible route. For more details, please reference the page, review the map, exit and restroom information."
返信ありがとうございます。オファーシートを確認しました。今回はサンプルの購入なので、Payment Terms 100% T/T in advanceでお願いします。DHLは使ったことがないのでFEDEXの着払いで発送してください。サンプルが届いたら認証の取得に向けたプロセスを開始します。どこの国でも公的な機関は非常に時間が掛かりますし、認証の取得自体が困難かもしれません。結果が出たら必ず連絡しますので、気長に待っていてください。
Thank you for your response. I have confirmed the offer sheet.Since you are purchasing a sample this time, please apply Payment Terms 100% T/T in advance.I have never used DHL, so please ship the item using FEDEX cash on delivery service.I will start the certification approval process once the sample has arrived.These official procedure tends to take a long time in every country and the certification approval itself is not guaranteed.I will contact you when we get the result but please be patient while you wait to hear from us.
商品無事受け取りました。有り難う御座いました今回郵便で送って貰いましたが、税関にひかかったり、インボイスの再提出を求められたりかなり面倒くさい作業がありましたやはり、送料、関税の手続きもスムーズなFEDEX等で送って頂けると助かりますもう5月も終わりですが、00用と残りの注文はいつ頃届きそうですか7月から始まる東京の展示会には絶体に間に合わせたいのでお願い致します確認しておきたいのですが、7月以降に月に3000個の注文が可能ですと回答して頂きましたがその計画にズレは無いですか
I have safely received the product. Thank you very much.Since the item was mailed this time, there has been some laborious process including issues with the custom, having to resend the invoice etc.It will save me a lot of hassle in the future if you can ship using services like FEDEX. I find it smoother with custom and shipping fee.We are already approaching the end of May. When do you think you can send me the remainder of the order and for 00?I really need to have the products by the exhibition in Tokyo starting in July. I hope you understand. You responded earlier that I will be able to order 3000 items per month after July. I just want to confirm if this is still the case.
先日はギターご注文いただき有難うございました。無事商品が届いてよかったです!ハードケースは元々ロックはしておらず、鍵も付いておりません。ハードケースの鍵穴のあるボタンを両サイド外側にスライドしていただければ解除され、開けられると思います。もし試されて何か問題がございましたらまたお問い合わせください。ギターも気に入っていただけたら幸いです!
Thank you for ordering the guitar the other day.I am glad that you were able to receive the item safely!The hard case is unlocked and there is no key.If you slide the button that has the keyhole towards outside on both sides, it should release and open.Please contact me if you have still have problem.I hope you like the guitar as well!
支払いが完了するまで、後何日待てば良いでしょうか?正直な所、かなりの期間待っていますので、疲れてしまっています。貴方が先日から報告されている「当局に連絡を行い、支払い通知がこないと支払いが出来ない」事も、それを御社側で待っている状態である事も信用しましょう。しかしながら何回か伝えているように、日本の郵便局の担当局員は、送り先の人間に早く支払いを行うようにお願いするしか無い。と回答されていて、私はそれを1ヶ月以上待っている状態なのです。とにかく早く解決するようにお願いしたい。
How many more days would I need to wait until the payment?To be honest, I've been waiting for so long already, I am losing my patience.You've mentioned earlier that "we are unable to complete the payment unless we receive the payment notification from the authorities". I believe your statement is true and that your company is waiting to hear back.Even though, as I have been in contact with you several times, I have been told by the Japanese post office clerk in charge to request the sender for the full payment as soon as possible. I have been waiting for over a month now.Please make any efforts to resolve this issue immediately.
さらに、封入特典①としてDVDがついてきます。写真集の内容に連動しているので、メンバーがメンバーをプロデュースしているようすや、温泉での7人が映像として楽しめます!さらに、さらに、特典②として、発売記念イベント抽選応募ハガキが封入されています!こちらのハガキをお送りいただいた方のなかから抽選でイベントにご招待させていただきます。応募締切は7月9日必着になります!! ※交通費等はご自身の負担になります。※イベント詳細に関しては現在調整中になります
In addition, you will receive a DVD as a first special bonus. Since the DVD is linked to the content of the photo book, you will be able to view how the member was producing each other. You'll enjoy the movie of seven of them at the hot springs!Even more, an application for a chance to win the release event is included as the second special bonus! We'll draw from those who sent us the application and the winner will be invited to the event. The application has to arrive by July 9th!!* You are responsible for your own travel fee etc.* We are currently adjusting the details of the event
Thank you for your email.Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.Kind regards,
ご連絡ありがとうございます。この件に関してご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。商品を一度返送していただき次第、お客様に見合ったサイズの商品と返品させていただきます。返送にかかった料金の領収書を送付していただければ、後日こちらの方で送料の払い戻しをさせていただきます。この件に関しまして多大なお手数をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。引き続き質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。敬具
あなたの会社に輸出するのは初めてなので、コンテナが入るか不安です。 もし、そちらで荷物を受け取る事が出来なければ私達は困ります。なので、最初は5t分の商品を作れるだけの薬を送ります。確認の為にコンサイニーの情報を下さい。名前、住所、tel、faxなど。荷物は6月19日にホーチミン港に届く予定です。
Since it's our first time exporting to your company, we are concerned if the container will fit. It will be a problem in case you cannot receive our shipment.Therefor, we will ship enough medication to create 5 tons worth of product for a starter.Please provide us with consignee's information.Name, Address, Phone Number, Fax Number etc.The shipment is scheduled to arrive at Hochiminh port on June 19th.
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します
* Please be noted that the staff may be in contact with guest's arm and shoulders to better organize and smoothly carry through the hand shaking event.* For the safety of guests, artist and talents, we are conducting baggage inspection and providing temporary baggage storage.* We are taking all possible measures for safety at the venue but please report the security should there be any suspicious person or suspicious object. * Please take off all accessories such as rings and bracelets when participating in the handshaking event.
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
* Any photography, audio and video recording of the Daichi Miura's performance is strictly prohibited.* Please be informed that there are limited number of "Release Event Participation Tickets" and merchandise sold on the day of the performance. * You will need an extra "Release Event Participation Tickets" for children who are over elementary school. * Please be responsible for your own accommodation and travel fee for the event.* Please be advised that there maybe a change in the event program without advance notice.
※キッズエリアにご案内できる人数は限られております。小さいお子様からご案内し、エリアがいっぱいになりましたらその時点でご案内は終了させて頂きます。未就学児童のお客様でもご案内できない場合もございますのでご了承のほどよろしくお願いいたします。※キッズエリアに整理券の配布等はございません。イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。
* The capacity for the Kid's Area is limited. We will be guiding the younger children first and will close the door once the area is filled. We ask for your understanding that we will not be able to guarantee the space for all preschoolers.* We do not have advanced ticketing for the Kid's Area. Please come gather around the stage 30 minutes before the event.
元々ベストオファーオプション付きではないオークションスタイルで出品してしまっているので、この出品期間が終わるまではこのままオークションを継続します。もし期間内に落札されなければ、あなたに100ドルで販売します。これは玩具の問屋に長年眠っていたアイテムです。ビニール袋にはいったままのアイテムは大変貴重です。この青色は現代では再現出来ない、この時代特有の青色です。
Since I have auctioned the item without setting the best offer option, I will continue to auction the item until the end of the auction period. If there is no other bidder within the given period, I will sell the item to you for $100.This item has been kept at a toy wholesaler for a very long time. The item kept in plastic bag encasing is very valuable.Its blue color is very unique to this period and cannot be reproduced today.