Groupon.cn Lays off More Than 50% of its EmployeesDon’t be confused. I’m not talking about Gaopeng, Groupon.com’s operation in China, but the copy cat who cannivingly registered the Groupon.cn name to piggy-back of the brand of the original company.As suspected, the unsustainable group-buying business model with very thin profit margin of 4% in China, coupled with fierce competition has wounded Groupon.cn badly. Beijing Daily reported yesterday, that they have made a major downsizing from 4,000 to around 700 employees.
Groupon.cnは、50%以上の従業員を解雇します。迷わないでください。 Groupon.comの中国での経営者としてのGaopeng(高朋)について話しているではなくて、他のGroupon.cnと言う名前を使って登記している会社について話しています。疑われるように、中国の4%の少ない利潤率を持っているGroupon.cn は、グループ販売ビジネス・モデルに支えられないです、激しい競争に負けました。北京日報は昨日、Groupon.cn が従業員を4,000からおよそ700人まで大きなダウンサイジングを作ったことを報じました。
When Groupon.cn first launched in China, I really thought they were the actual Groupon.com operation of China. The logo was the same and everything else looked the same. There were even celebrities plastered on their ads, a result of their huge advertising budget of 500 million yuan. This far outstrips both the leaders, Lashou and Meituan’s advertising budget of 200 million yuan.This dramatic structural lay-off, follows Gaopeng’s infamous downsizing of 400 staff and closing of 12 branches last month.The blood is starting to float to the surface of the ocean. Who is next?
Groupon.cnが中国で最初に始まったときに、私はこれが中国の本番のGroupon.com経営であると思いました。ロゴ及び他のいろいろは全く同じものに見えました。 彼らは莫大な名誉さえを広告に乗せて、その結果、広告予算は5億元になりました。これは2億元のLashouとMeituanの広告予算に比べて非常に高いです。Gaopengが400人のスタッフをダウンサイジングし、12の支店の閉鎖したことに続きまして、Groupon.cnはこの劇みたいなレイオフをしました。血は海の表面に浮き始めています。次は誰ですか?
Singapore is in 64th position with 335 KBps average speed, followed by China in 81st with 245 KBps. India is far behind even China in 108th with 184 KBps. Unfortunately the gap is even wider for Indonesia, wallowing in 145th position with 129 KBps.This is the complete interactive heat map of the data, where we can see the fastest countries are practically all in the northern hemisphere.
シンガポールは335KBpsの平均速度で第64の位置にあります、後ろは245KBpsの平均速度で第81の中国です。 インドはもっと後ろで、184KBpsの平均速度で第108です。 残念なことに、インドネシアの差はもっと大きいです、129KBpsでの平均速度で第145の位置です。これは完全にデータのインタラクティブマップです、実際、我々は北の半球で最も速い国がすべて見えます。
Now let’s check on Singapore, India, and Indonesia — all countries with emerging start-ups that we regularly cover. It’s interesting to see that they are mostly under the world’s average, unlike Japan, Hong Kong, and Taiwan in top position. However, the start-up ecosystems in these countries are growing quite well considering their Internet speed handicap. It’s not an earth-shattering conclusion, but it is reassuring to know that speed is only one little factor contributing in the growth of digital start-up ecosystem.
今、シンガポール、インドとインドネシア---我々が定期的にカバーする新しいスタートアップの国をチェックしましょう 。面白いことは、この三つの国は上の位置の日本、香港と台湾と違って、ほとんど世界の平均以下です。しかし、インターネットスピードハンディキャップから考えて、これらの国のスタートアップ生態系は全くよく成長しています。それは世界を揺るがす結論でありません、しかし、デジタルスタートアップ生態系にとって、スピードは1つの小さい要因だけです、だから、安心させています。
Only three Asian nations made the World’s Top 10. South Korea holds the record as the fastest in Asia and also the world, with 2,202 KBps. Japan is in sixth position with 1,364 KBps, following Eastern European countries (Romania, Bulgaria, Lithuania, and Latvia). Surprisingly Hong Kong is in the 10th position with 992 KBps. Taiwan is next in 14th place with 860 KBps.Interactive: Avg Internet Speeds in AsiaThe rest of the Asian countries fall below the world average (580 KBps) trailing way behind the Top 10. Turkey in 42nd position is not far off the average with 490 KBps. Vietnam and Mongolia, clock in next, 52nd (374 KBps) and 57th (352 KBps) respectively.
3つのアジアの国だけは、世界のトップ10を得ました。韓国は2,202KBpsで、アジア、更には世界で最も速い記録を持っています、東部ヨーロッパ諸国(ルーマニア、ブルガリア、リトアニアとラトビア)の後に、日本は1,364kbpsで第6の位です。 驚くことに、香港は992kbpsで第10の位です。 台湾は、次に860のKBpsで第14の位です。互いの作用:アジアの平均インターネット速度残りのアジア諸国は全部世界平均(580のKBps)以下で、トップ10の後に落ちます。第42の位のトルコは、490KBpsによる平均から遠くでありません。 ベトナムとモンゴルは、それぞれ次、第52(374KBps)と第57(352KBps)です。
Yeahka’s solution looks exactly like Square: the card reader is plugged into the audio jack. The card reader priced at rmb 9.8 (~$1.5) is now on sale. The application is also available for both Android and iOS. Yeahka now only supports two banks: Industrial and Commercial Bank of China and Construction Bank of China and on its sites it says more banks will be supported soon.As described on Yeahka’s site, with Yeahka’s solution you can now top up your phone credits, deposit money to your Tenpay (the payment gateway operated by Tencent) account and buy credits for game cards. Users can also logon Yeahka’s site to check the transaction history.I’d love to buy one card reader and give it a try.
Yeah卡の解決方法は完全にスクエアのようです:カード読み取り装置をオーディオジャックに入れる事。今、このカード読み取り装置は9.8(~$1.5)の人民币をかかります。アプリケーションは、AndroidとiOSにも利用できます。現在、Yeah卡は2つの銀行を支えるだけです:中国工商银行と建设银行、これより多くの銀行を支えるようです。Yeah卡のサイトで解説されるように、Yeahkaの解決方法によって、現在、あなたは電話料金を補給すること、Tenpay(财富通)(支払いはTencentによって動く)口座にお金を預けること、ゲーム・カードにポイントを買うことが全部できます。ユーザーは、Yeah卡のサイトで交易履歴をチェックこともできます。私は、1台のカード読み取り装置を買って試して使いたいです。
Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized backrest and a 2-position bridle give the rider control over the product. Depending on water and weather conditions, the skill and experience of the rider as well as the boat operator. To gain flight, The Manta Ray requires a little experience. Your may see the Manta Ray video. Click on the link below. There are two tow hooks on the front for regular towing without flight. Or towing with flight.
倍の船体の構造、方向のスケグ、特別な足ステップ、特大の背もたれと2ポジションベルトは、ライダーにこの製品を制御させられます。水と気象状況、ボート操作者のライダーの技術と経験に基づきます。 飛行できるために、このManta Ray は、少しの経験を要ります。下のリンクをクリックしてく、Manta Ray のビデオを参照してください。飛行なしまたはあり飛行で、規則的に引くために、2つの牽引フックが製品の正面にあります。
Items is made I'm Canada but I only have sz s available at the moment. Jacket just delivered and is still in the factory plastic. Please let me know Thanks again
カナダです、アイテムはもう作くりましたけど、私は現在sサイズしか持っていません。このジャケットはもう交付して、今はプラスチック工場プラスチックに置いています。知らせてください。ありがとうございます。
あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。
Your goods (brand name:○ ○. goods number:○ ○) was successful bid.Because your product explanation said that it could be sent to Japan.After the successful bid, I asked you for the bill of the total charge including the postage to Japan many times, but you have not sent it to me, yet. IPlease send the bill of the total amount of money including the postage to me as soon as possible.I am in a hurry. I will make a bad evaluation to you if your correspondence is still slow.
(Disclosure: Mr. Matsuyama co-manages East Ventures together with Mixi’s ex-CTO Batara Eto. East Ventures has invested in Penn Olson.)Finally, when the service or the app will be available?"As mentioned just before, our service will be available on a city-by-city basis. Hopefully, we would like to launch the service in some Japanese and US cities in September, otherwise in October at the latest."The Zawatt team is expected to attend TechCrunch Disrupt 2011, which starts on Monday in San Francisco. Visit their booth and catch up with them if you are interested.
(発表:松山氏は East Ventures とMixi’s ex-CTO Batara Etoの共同管理しています、 East Ventures はPenn Olsonに投資しました。)最後に、いつ、サービスまたはアプリは利用できますか?「ちょうど前に言って通りに、我々のサービスは都市と都市の基礎で利用可能です。 うまくいけば、9月、遅くとも10月に、このサービスを若干の日本と米国の都市に出したいです。TechCrunchが2011はサンフランシスコで月曜日に始まります。チームZawattがTechCrunch Disrupt 2011に出席を期待されています。もし、 あなたが興味があれば、彼らのブースを訪問してください。
When we give someone a relatively-expensive present or gift in a group payment arrangement, do we use the service as a platform for collecting the payment?"What we can do with the service is just escrow the payment from a ‘wisher’ to a ‘hero’ when the wisher’s request has come true. In other words, we just provide a platform but have nothing to do with the payment and the deal. If we handled the group payment arrangement, we would stand as a money recipient from the wisher, which would be considered as a donation according to Japanese financial law. According to Japan’s financial authority, that could be suspected of falling under a category of money laundering crimes."
我々がグループ支払い取り決めで誰かに非常に高いプレゼントまたは贈り物を与えるとき、我々は支払いを集めるために、プラットホームとしてのこのサービスを利用しますか?「我々ができることは、希望者の要請が実現するときに、『希望者』からの支払いを『ヒーロー』に手渡すことです。言い換えると、我々はちょうどプラットホームを提供するが、支払いと取引とは無関係です。 もし、グループ支払い取り決めを取り扱うならば、我々は希望者のお金の受取人として立ちます、それは日本の財政的な法律による寄付金と思われます。 日本の財政的な権限によると、それは、資金洗浄犯罪のカテゴリーに該当することで疑われます。」
What is your future plan?"We would like to add a feature that shows users their wish-based relationship in diagrams, or something we want to call a ‘wish graph.’ In the next two or three years if a sufficient volume of ‘wishgraph’ data has been accumulated, we could use augmented reality (AR) technologies to try to develop a mount-head display device that would let you see the people’s wishes when you wear it and see someone.We’ll launch the service for the iPhone and Android on the web, and release iPhone and Android apps afterwards."Can you tell us about your team?"CEO Harada was previously working on developing a new content service at Disney Japan.
あなたの将来計画は何ですか?「我々は、ユーザーの願望に基づく関係、あるいは『願望グラフ』と呼ばれることを示す特徴を加えたいです。」次の2、3年間に、十分なデータ量の『願望グラフ』が累積されたならば、我々は拡張現実 (AR)技術を使って表示装置を試して開発します、その装置を身につけたら、会う人の願望を見られます。我々はウェブ上でiPhoneとAndroidのにこのサービスを出したいです、その後iPhoneとAndroidアプリを公表したいです。」あなたのチームを教えていいですか?「CEOハラダは、以前、ディズニー日本で新しい内容のサービスを開発していました。
I hope you understand when now a days some one open case we get black mark on us.Why after been so my good & well treated you always have option to simply email us.I wait for your reply.
今、誰かがこのケース開けると、我々は黒い印を得ます、私はあなたがそれを理解することを望みます。どうして、あなたにいろいろ利益をあげて、よく扱った後、あなたはいつも簡単に我々に返信したのですか?私は、あなたの返事を待ちます。
ブンとなかよしの仲間たちブンほっこりと楽しい気持ちを届けたい。好奇心旺盛なハードワーカー・ブン。ゆかりんとなかよし♡ゆかりんぼやっとしてるけど、内なるパワーは絶大。言葉で伝えるのが苦手だけど自分の芯をもっている。たなかブンといっしょに仕事をすることが多い。アートディレクター。ピート自由気ままなやんちゃな鳥。やすえから巣立とうと思っている。夢のマイホームを手に入れたい。
Good friends of BenBenI want to send the happy feeling.The hard worker who is full of curiosity--Ben.To be good friend with Yukalin♡YukalinAlhough looked dopey, the inner power is great.Alhough it is hard to expln by words, he has his own core.TanakaI often work together with Ben.He is an art director.PeteA willful naughty bird.He intend to leave Yasue.He wants to obtain his own house of his dream.
かっつぁんファイナンシャルプランナーの友だち。お金とハッピーの関係作りを手伝いたいと思っている。やすえピートの飼い主ピートと遊ぶのが一番楽しい。いなくなると探しに出かける。
KacanThe friend of the financial planner. Always wants to help making the relationships of money and happy.YasueOwner of PeteIt is happiest to play with Pete.If he disappear, I wii go out to look for him.
ブンはみんなの心を温めハッピーな気持ちに導きます。こんな気持ちってないですか?・「スキな仕事をやって、稼いで、みんなと幸せを共有したい」という願い、・一人暮らしの寂しさ、・仕事の大変さとやりがい、・初々しい恋への憧れそういう誰にでもある日常を、ブンが様々な角度から切り取って表現します。「あるある!」と共感したり、「ハッ!」と何かに気づいたりして、心があったかくなったり、楽しい気持ちになったりしますよ。
Ben can lead every one's heart to warm and happy feeling.Is not there such a feeling?・ Wish "I do my favorite work and make money, and then share happiness with everybody ,"・ Loneliness of the single life,・ Importance and worth of work,・ Admiration of innocent loveBen expressed the the daily life anyone from various points of view.Sympathy and say :"there is it, there is" it, notice and say :"ha!", and heart becomes warm and feels happy.
ブンのストーリーをより理解するために、今すぐ「いいね」ボタンを押してブンの仲良しの仲間たちの情報をゲットしてね!
In order to understand the story of Ben more, push the "いいね" button right now to get the information from Ben's good friends.
私はxをAmazon.comでみました。Amazonの価格からAmazonの手数料を差し引いた価格で購入できませんか?ひとまず10個購入したいです。もしお取り引きが可能でしたら、詳細を教えてください。支払い方法はPaypalかクレジットカードを考えています。納期も教えてください。お取り引きが成立しましたら、他にも購入したい製品があります。よいお返事お待ちしております。
I saw x in Amazon.com.Can I purchase it with the price that deducted the procedure fee from Amazon?I want to purchase ten at first. If the procedure fee could be deducteded, please tell me the details.I am considering to pay for it by Paypal,If the procedure fee could be deducteded, I also want to purchase other gloods.I am looking forward to hearing from you.
私は日本で伝統工芸の仕事をしています。日常で使えるアート作品を制作しています。作品の制作にはある程度の時間を要します。海外で展示販売できるギャラリーのオーナー様を探しています。
I am doing the work of traditional craft in Japan, now. I produce the usable art works for daily life. It takes me certain amount of time to produce art works. I am looking for a owner of gallery to help me for my exhibition and selling.
Once you verify the small charge. We will immediately ship out your product.
あなたはこの安い料金を確かめしてから、我々はこの製品をすぐに船で送ります