[英語から日本語への翻訳依頼] 2重構造、方向転換スケッグ、特別仕様のフットレスト、十分なスペースの背もたれと、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーはこのチューブを楽々操縦できるよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん yakuok さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/02 21:59:30 閲覧 908回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized backrest and a 2-position bridle give the rider control over the product. Depending on water and weather conditions, the skill and experience of the rider as well as the boat operator. To gain flight, The Manta Ray requires a little experience. Your may see the Manta Ray video. Click on the link below. There are two tow hooks on the front for regular towing without flight. Or towing with flight.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 00:35:36に投稿されました
2重構造、方向転換スケッグ、特別仕様のフットレスト、十分なスペースの背もたれと、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーはこのチューブを楽々操縦できるようになっています。ただし、水と波の状態や、ライダーのスキルや経験、そしてボート操縦士の腕にもよりますが。空中で浮遊するには、少しばかりの経験が必要となります。下記リンクをクリックして、マンタレイチューブの動画をチェックしてみてください。空中浮遊時にはもちろん、通常の水面上の滑走ライドでも利用できる2つのトーフック付きです。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/02 22:26:45に投稿されました
カバーは二重構造、方向が変えられるスケグ、特別仕様のフットレスト、大きなバックレストと2段階に調整できる引き綱があるので自由に操縦できます。ボートを操縦するのと同じように、海面や天候の状態、操縦者のスキルや経験によるところもあります。このマンタレイはほんの少し経験があれば良いのです。この下のリンクをクリックすれば、マンタレイのビデオを見れます。前部に2つのフックがついていますが、1つは滑走ではなく通常の牽引用に、もう一つは滑走用に使用します。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 01:35:57に投稿されました
倍の船体の構造、方向のスケグ、特別な足ステップ、特大の背もたれと2ポジションベルトは、ライダーにこの製品を制御させられます。水と気象状況、ボート操作者のライダーの技術と経験に基づきます。
飛行できるために、このManta Ray は、少しの経験を要ります。下のリンクをクリックしてく、Manta Ray のビデオを参照してください。飛行なしまたはあり飛行で、規則的に引くために、2つの牽引フックが製品の正面にあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。