アドオンにて、文章/ナレーションの言語違いバージョン英語(ENGLISH)、中国語(簡体中文、繁體中文)、韓国語(한국어)が購入できるようになりました。誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴くことができます。
By adding on, you can add English,Chinese(simplified Chinese, traditionalChinese) and Korean …in different version of article/narration.Then, you can read and listen a well-known picture book in any language.
お茶づけのロングセラー商品。あられと海苔の香ばしさと、お湯をかけるだけの手軽さで、誰もに愛される定番中の定番です。召し上がり方日本人が愛してやまない家庭料理がお茶漬けです。白飯の上にふりかけてそのまま食べてもいいですし、温かいもしくは、冷たい緑茶やだし汁をかけてもおいしく召し上がれます。私も大好きな日本の味です。【原材料名】調味顆粒(食塩、砂糖、抹茶、昆布粉)、あられ、海苔、調味料(アミノ酸等)【使用している食物アレルギー物質】無し賞味期間:18ヶ月
It is a longtime seller product of rice in tea. Because of its fragrance of hail and laver, it being loved by everyone.Method for eatingThe home cooking which Japanese cannot help loving is rice in tea. You may eat just by covering it onto rice, you also may eat with warm or cool green tea or with soup. It is my favorite taste of Japan, too.[Raw materials]Seasoning granule (salt, sugar, matcha, kombu powder), hail, laver, seasoning (amino acids)[allergy material]withoutGuarantee period: 18 months
一般的には番茶を焙じて飲用することが多いので「番茶=ほうじ茶」といわれることが多いのですが、「お~いお茶 ほうじ茶」は国産一番茶のみを使用しております。一番茶は番茶に比べてアミノ酸(テアニンなどの緑茶の旨み成分)を豊富に含み、焙煎することで食欲をそそる甘く香ばしい香りを引き出します。また、茶葉を均一に、こがすことなく焙煎することで苦みを抑え、ほうじ茶ならではの香ばしさを際立たせ、さらに、おいしさに磨きをかけました。
Generally, because the Japanese ordinary tea which was roasted often be drunk, so it is often said "the Japanese ordinary tea = roasted tea", but, the real roasted tea is made from the best tea of Japan.The best tea contains more amino acid (ingredient of the green tea such as theanine) compare to Japanese ordinary tea, the fragrance with appetizing sweet could come out by roasting. In addition, the tea leaves are roasted uniformly, without charring, and the bitterness is removed, so the fragrance of roasted tea will become more individualized, and then, grind the tea to make it more delicious.
日本人にとってお茶は大変身近な存在で、楽しみかたもさまざまです。そのひとつが、緑茶や玄米茶と並んでなじみ深いほうじ茶です。一般的に、番茶や茎茶を赤茶色になるまで強火で焼いて(焙じて)香ばしい香りを引き出します。その香ばしさが食材のうまみをひきたて、さっぱりした口当たりが食事との相性が良いお茶として昔から楽しまれています。また、焙じることで渋みが抑えられるので、やさしいお茶としても、小さなお子様からお年寄りまで安心してお飲みいただけます。
Tea is very important for Japanese, there are many ways to enjoy the tea. One of these is the roasted tea, which is familiar with green tea or genmaicha.Generally, roast the Japanese ordinary tea or stalk tea with strong heating fire until it becomes chestnut brown and then the fragrance of tea will come out. The nice smell could make the food more attractive. It is nice tea with refreshing mouthfeel since long time ago.In addition, because bitterness is removed while roasting, so as a kind of gentle tea, it can be drunk by children and old polple securely.
We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
私はAHからあなたの住所が間違っているパッケージを受けました。遅れを避けるために、あなたの新しいMyUS.com のアドレスとスイート番号をすべてのパッケージと商品の上で書いてください。あなたが数人の商人から注文するとき、必ず完全なMyUS.comアドレスとスイート番号を確かめて、更新してください、特に上記の特定の小売業者に対して、アドレスの更新を書きとめてください。私のとことに届いたパッケージは不完全アドレスとか、不正確アドレスとか、古いアドレスとか、それは全部特殊扱いが必要です。 この特殊扱いは正しい受取人を確かめることを要求されて、あなたのパッケージを遅らせて、アドレス更新するには、一つのパッケージ・アドレスは5ドルかかります。
「天地無用」とは、貨物の運搬時に、貨物を上下逆にしないでくださいという意味の日本語です。
「天地無用」這句日語的意思是:搬運貨物時,請不要將貨物上下顛倒.
Hi I want to add to my message that the LLadro Figurine I sent you was in perfect condition (mint) it was no petal missing otherwise I would informed. I you received it broken is because it was harm during the shipping, that's why I send it very good package and with USPS insurance. I you found a petal missing must be in the box or the buble rap the figurine was. So please verify because that was not the condition I send you the figurine. Thank you.
こんにちは。ただメッセージを送りたいです。あなたに送ったLLadro Figurine は完璧です(ミント)、花びらが全部あります。もし、それが届いた時に壊れてしまったら、運送の原因かもしれません、私もそれを心配しているので、商品をちゃんと詰めて、USPS の保険も加入しました。もし一つの花びらがなくなったら、それは箱の中または小立像のとことにあると思います。確認してください、ありがとうございます。
・RWLS実施時間・RWLSバランス・アイテム別実績時間・目的別実施時間
・ RWLS enforcement time・ RWLS balance・Actual performance time according to the items・ Enforcement time according to the purpose
・ABCの実施時間が10時間達成しました!・ABCを削除していいですか?・ABCを削除するとグラフからも削除されます。よろしいですか?・グラフ表示順の設定
・ The enforcement time of the ABC is ten hours!・ May I delete the ABC?・ It is deleted from a graph if I delete the ABC. Is that all right?・ Setting of the graph indication order
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
If there is such a thing, let me purchase 2 at first.If the business succeeds, I will order more.
Under the circumstances, I will purchase 2 at first.If the business succeeds, I will order more.
皿の裏にへこみ、又は黒点がありますか?また汚れ等はないでしょうか?
Is there dent or sunspot inside the plate?Or, isn't it dirty?
The information requested is needed by the Payment Verification Department to verify account information with the bank to protect the cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we arerequesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request thatyour Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number notbe included in your email response.
要請される情報が、Payment Verification Departmentにとって必要です。Payment Verification Departmentはこれらの情報を使って、銀行にアカウント情報を確かめて、カード所有者を潜在的な詐欺行為から保護することができます。 我々はあなたの銀行と連絡するために、あなたの名前、住所、電話番号、銀行の名前と銀行の電話番号が要請することに注意してください。あなたのクレジットカードナンバー、使用期限とカード確認ナンバーをメールに書かないでください。
発送はいつになりますか?
When will you ship the product to me?
Dimensions: 15 1/4"W x 11 1/2"H x 5"D. (Measures large.) Strap drop: 7 1/2".Magnetic-snap closure.Interior zip, wall and cell phone pockets; key clip.Logo-jacquard lining.
サイズ:151/4"幅 x 11 1/2"高さx 5"深さ(大型) ストラップ・下がり:7 1/2"。磁気スナップ閉鎖.、内部ジッパー、携帯電話のポケッ、;鍵クリップ、ロゴ-ジャカード裏。
私が落札した商品"○○"が届いていない。変わりに"○○"が届いている。早急に"○○"を送ってください。それでないとあなたの評価を下げることになります。
Product "○○" which I I knocked down does not arrive, yet. But another product "○○" arrived. Please send "○○" immediately.When you don't do so, I will give you a lower evaluation.
もしよしければ、ぜひご紹介ください。あなたの大切な友人にも喜んでいただけるはずです。547通とは忙しいですね!あなたは、クライアントから愛されているんですね。私は、この手数料率はオークションに関するテーブルと考えています。新品の商品の手数料率は国内最安値プラス30%と送料実費をいただいています。ちなみに、あなたや、Bさんの個人のコレクションであれば、手数料はいらないとも考えています。
If possible, please introduce it to me.Your important friend should be happy, too.547, you are so busy! You are being loved by your clients.I am considering the commission charge rate as a table about auction.The commission charge rate of a new product is +30% of Domestic lowest and actual postage.By the way, if it is the collection of you or Mr.B, I think I do not need the commission charge.
こんにちは! ご連絡ありがとうございます。返品の理由については、これまでに度々、メールでお伝えしています。私から御社へお送りしたメール、数通ありますが、読み返していただけると話はスムーズかと思います。私は、もともと男性用ブレスレットが欲しかったのですが、女性用を注文してしまいました。この件で、私は、キャンセル・交換のお願いをしました。女性用ブレスレットは御社のご手配により、御社へ返送され、私の手元には男性用が届きました。
Hello!Thank you for your commnication.About the reason for returning goods, I have told you many times by email so far.There are several email that I sent to your company, I think if you read them, the matter will be more smooth.Originally, I wanted bracelet for men, but I ordered bracelet for woman by mistake.For this reason, I cancelled and asked for exchange. I sent the bracelet for women which back to your company, and I have gotten the bracelet for men from your company already.
私から、もう一度、お願いします。女性用はキャンセルされ、新たに男性用ブレスレットの課金がされているかと思いますが、男性用ブレスレットのインボイスをメール添付にて送ってください。このことは、以前に2度、御社へ連絡しており、3度目になります。返品、交換については、対応していただき、ありがとうございます。インボイスの件、よろしくお願いします。
I want to beg your pardon again.I think it will take the charge for canceling the bracelets for woman and exchanging them for the bracelets for man, so can you send the invoice of the bracelet for men by email attachment.About this matter, I have connected to your company twice before, and this is the third time.About returning goods and the exchange, thank you for your cooperation.About the invoice, thank you in advance.
Just wanted to inform you that we received the ○○○ for Woman back on 10/15Any reason for your return?
我々が10月15日に女性の○○○の返品を受けたことをあなたに知らせたいと思います。あなたの返品の理由は何ですか?