Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしよしければ、ぜひご紹介ください。 あなたの大切な友人にも喜んでいただけるはずです。 547通とは忙しいですね!あなたは、クライアントから愛され...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tzatch さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/14 23:49:02 閲覧 5108回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もしよしければ、ぜひご紹介ください。
あなたの大切な友人にも喜んでいただけるはずです。

547通とは忙しいですね!あなたは、クライアントから愛されているんですね。

私は、この手数料率はオークションに関するテーブルと考えています。

新品の商品の手数料率は国内最安値プラス30%と送料実費をいただいています。

ちなみに、あなたや、Bさんの個人のコレクションであれば、手数料はいらないとも考えています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 00:11:26に投稿されました
If it is okay with you, please introduce them to your friends.
I am sure your precious friends will love them too.

Wow, you must be busy with all that 547 mails! You must be truly loved by your clients.

I consider this commission rate as a table related to an auction.

As for new products, I collect the lowest fee in the country, +30%, and an actual shipping fee.

Just so you know, I am even considering not to charge for the commission fee at all for the collective items if they are meant for you and Mr. / Ms. B.

yakuok
yakuok- 約13年前
最後の行、Mr. / Ms. 部分は、Bさんが男性(Mr. B)か女性(Ms. B)かによって、使い分けをしてください。
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 00:07:37に投稿されました
Please introduce to me if possible.
The important goodfriend of you should also be very pleasure.

You are very busy of 547 mails, aren't you. You are loved by your clients, aren't you?

I think the commission rate can be consulted.

My commission rate of new goods is the cheapest one plus 30% and the cost of postage.

By the way, I can give you free for commission if you and B is just for a apersonal collection.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 00:05:05に投稿されました
If possible, please introduce it to me.
Your important friend should be happy, too.
547, you are so busy! You are being loved by your clients.
I am considering the commission charge rate as a table about auction.
The commission charge rate of a new product is +30% of Domestic lowest and actual postage.
By the way, if it is the collection of you or Mr.B, I think I do not need the commission charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。