B. The bitterness, aromatic strength and coloring of the Sesameshall be determined using the ISO 2542-2 or a similarreplacement standard and shall meet the minimumrequirements provided by Distributor to Supplier from time totime; andC. The sourcing, processing, and export of the Sesame will complywith all laws, rules, regulations, export restrictions and otherrequirements of Thai, Japan., and any country that maybe involved in the transport of the Sesame, as such may changefrom time to time.12. MARKETINGSupplier shall provide to Distributor marketing materials,testimonials, testing results, and other items that may assist Distributor tomaximize his sale of Sesame.
B 胡麻の苦み、香りの強さ、色味は ISO 2542-2若しくは基準内の代替品を使用して決定し、流通業者がサプライヤに定期的に課する最低基準を満たさなければならない。更に、C 胡麻の仕入、加工、輸出は全ての法律、ルール、輸出規制、その他タイ、日本及び、その時点で胡麻の運送に携わる国が課する規制に従わなければならない。12 マーケティングサプライヤは流通業者にマーケティング資材、証明書、試験結果及び流通業者の胡麻販売の拡大に貢献し得る資材を提供します。
I can do 85 a watch with FREE shipping which will be a total of 4,250..and my email is marcus9011@icloud.com.. If paid today ill ship over night and u will have it Tuesday and I have 150 more if u interested and will have another 100 every week
85ですと、時計を無料にて配送が可能です。合計金額は4.250、私のメールアドレスはmarcus9011@icloud.comになります。本日お支払頂ければ、夜間配送で、火曜日にお届け可能です。現在在庫を150所持しており、毎週100ずつ仕入れておりますがご興味ありますでしょうか?
Export paperwork we prepare for you must display the actual price you paid (purchased value) for all items in your package. You may not add a package to a ship request if the price of each item in the package is not displayed. If your package arrived with a merchant invoice showing the price you paid, we will automatically enter this information for you. If your package arrived with no merchant invoice, or if the invoice did not show the price you paid, you must click "Enter Values" and enter the price you paid for all items in the package before you can add the package to a ship request.
我々がご用意する輸出関連の書類は、お客様が実際にお支払いになられた荷物に含まれる、全ての商品における金額(購入額)を明記せねばなりません。各商品の価格が明記されていない場合、運送依頼に荷物を追加することができません。購入元から送り状が届いているのであれば、その内容をこちらの方で利用させて頂きます。購入元の送り状が手元にございません場合、もしくはこれに購入金額が明記されておりません場合は、”価格入力”をクリックし、金額を入力してから運送依頼に荷物を追加してください。
Enter Verbase, a new player in the general search engine space hailing from Hong Kong. Verbase uses Yahoo’s API to gather results, and sorts them using a custom algorithm created by founder Antoine Sorel. He calls it a “user-ranking” algorithm, which basically means results are sorted based on users’ level of engagement rather than just popularity and keyword relevancy. On Google, Sorel says, “You’ll see the most popular results at the top, but that doesn’t necessarily mean they have the best information.” For example, Verbase will keep track of time spent and the level of interaction with a website instead of just counting hits.
香港から進出してきたサーチエンジン、Verbaseをご紹介しましょう。VerbaseはヤフーのAPIを情報収集に使用し、創立者アントワン・ソレル氏が開発した独自のアルゴリズムにて情報整理を行っている。彼はこれを「ユーザ・ランキング」アルゴリズムと称しており、人気度やキーワードとの関連性よりも、ユーザを重視して結果情報が整理されるということである。ソレル氏はグーグルに関して、「一番人気の結果が最上位に記載されるが、必ずしもそれが最重要の情報であるとは限らない」と述べている。例えば、Verbaseであればヒット数だけを記録するのではなく、各サイト毎でどれだけユーザが時間を費やしたか等も記録しているのだ。
Can it be done?The latest beta version of Verbase will be released on October 14. Sorel says the company plans to educate users through marketing and a PR campaign in order to gain more traction. He says the target audience is mainly US general search users who are “frustrated with search results.” But are they frustrated enough to make a switch? With Google and other search engines embedded in our websites, browsers, and phones, Verbase faces a steep uphill battle.
果たしてこんなこと可能だろうか。最新のVerbaseベータ版は10月14日発売予定である。ソレル氏は、マーケティングやPRキャンペーンを通してユーザ教育を行い、より一層の集客を目指していると述べている。ターゲットとなる客層は、主に「今までの検索結果に不満を感じている」米国の一般ユーザであるとした。しかし、果たしてVerbaseへ乗り換える程の不満を感じているであろうか。グーグルやその他の検索エンジンが、ホームページやブラウザ、携帯電話にあらかじめ埋め込まれている事を考えると、Verbaseは困難な闘いに直面していると言える。
LeTV boosts original video content with acquisition of production studio for $260 millionChinese video portal LeTV (SHE:300104) announced today it has acquired Flower TV (花儿影视) for nearly RMB 1.6 billion ($261 million). We at Tech in Asia had never heard of Flower TV before, but it transpires it’s an award-winning TV production studio. Flower TV has been behind several popular Chinese TV series (website in Chinese) over the years.
LeTV、$2.6億にて製作スタジオ獲得、オリジナルの動画コンテンツを強化中国の動画ポータルであるLeTV(SHE:300104)は本日、Flower TV(花儿影视)を$2.6億にて獲得したと発表した。我々Tech in Asiaでは聞いたことが無かったFlower TVであるが、賞も獲得しているTVの製作スタジオであることが分かった。ここ数年にわたり、Flower TVは中国の人気テレビ番組を複数生み出している。(ホームページは中文記載)
The acquisition makes sense for the Hulu-like LeTV, which has been creating original content for its users. Its subsidiary LeVision partly produced and distributed this year’s controversial Tiny Times and Tiny Times 2 movies. The first of that movie series streamed for free on LeTV this summer.
今回の獲得は、Huluの様にユーザ向けオリジナルコンテンツを作成してきたLeTVにとって、価値のある選択であると言える。子会社のLeVisionは今年話題を呼んだ映画、Tiny Times とTiny Times 2 を一部プロデュース、配信しており、今夏、映画の1作目は無料でLeTVに上映された。
Uber teams up with messaging app to get more Korean couples in its carsUber launched in South Korea this summer, and this week the fancy car booking service is trying out its first bit of social marketing in the country. Uber has teamed up with Korean startup Between – which makes a messaging app for couples – to offer the chance for couples to win a free ride.Chan Park from the Uber Korea team tells us that the promo is being offered to over one million registered Korean users of Between. The promo appears in the ‘event box’ section of the Between apps for iOS and Android, and runs until the end of this week:
Uber、メッセージアプリとタグを組み韓国カップルの車使用を促す今夏韓国に上陸したUberは今週、初のリムジンタクシーサービスの依頼をソーシャルマーケティングにて試みた。Uberは、カップル向けのメッセージアプリを製作した、韓国のスタートアップであるBetweenとタグを組み、無料でリムジンタクシーが乗れるチャンスが当たる機会を提供した。Uber韓国チームのチャン・パク氏は、このプロモーションが100万人以上ものBetween登録者に提供されると述べた。このプロモーションは、IOS、Android向けBetween アプリの「イベントボックス」欄に記載され、今週末まで続くこととなっている。
Both Between and Uber are also promoting the tie-up via social media in the country.Chan reckons that Uber and Between are a good match in terms of the “demographic and synergies between the two companies.” This pilot promo could be rolled out in other markets later.Uber is now active in five cities across Asia. As for Between, it has over 900,000 active users around the world.
Between、Uber共に、国内のソーシャルメディアを通じたタイアップ プロモーションを行っている。チャン氏は、UberとBetweenが「社間の顧客層や相乗効果を考えると」ぴったり合うと述べている。このプロモーションは今後も他の市場にも反映されるだろう。Uberは現在アジア圏内5か国にて活動を行っており、Betweenは世界中で9億ものユーザーを獲得している。
The funding amount will depend on the stage and industry of the startup. It could invest in seed stage startups who may not have a company established, as long as the founding team is experienced.It would pump more money into biotech and cleantech companies, which require more funding than mobile and IT startups.The first KUVF fund was set up in 2007 with $45 million in its kitty. As of August this year, it has a portfolio of 18 companies. One of these companies is Aucfan, a Tokyo-based price comparison site which IPO-ed this year.
作業開始の進行状況とその産業によって資金額は変わってきます。なので企業の設立もできていない駆け出しの作業開始であっても、設立チームの経験値が高ければ投資することもあり得ます。バイオテックやクリーンテックに関わる企業へは、モバイルやITの事業開始よりも多く資金を必要とする為、より多くの資産が流れていきます。KUVFは当初$4.5億の積立金をもってして2007年に設立さました。今年度8月現在、18の企業から成り立っています。その中の一つが、今年株式を公開した東京の価格比較サイトを営むAucfanになります。
What kinda girls you in to? Are you in to BIG TITS or a BIG BOOTY?
どんな女の子がタイプなの? おっきいおっぱい?それともおっきいおしり?
Taylor has an " on the road showcase " going on. I just learned of it today. The Taylor rep doing this show is the guy that usually answers my questions about the orders. It`s supposed to be at 7:00 PM tomorrow, locally here in Milwaukee, Wi area. He hasn`t responded to my emails and is not answering the calls as usual. The road trip would explain that. I did find out from Taylor shipping that two orders have shipped and expect that to be the 814CE and a 214. I`m going to try getting to the showcase, if possible, ( I also have a gig tomorrow, not sure the starting time yet ). Regardless, I should be able to contact him at the store as well. Thanks for your patience.
Taylor は現在”ショーケースツアー”を行っていると本日知りました。このショーを行っているTaylorの代表者が大抵注文の質問に回答してくれています。明日午後7時ミルウォーキー、ウィスコンシン州にて局所的に行われるそうです。今回はいつもの様にメールや電話の返事をしてくれていません。ツアーを行っているからでしょう。Taylo運送は814CE と 214、二つの注文が発送されたであろうと言っています。できればショーケースにも行ってみようと思っています。(時間はまだ未確認ですが、私も明日コンサートを控えています。)何にせよ、店にて彼と連絡を取れるだろうと思っています。お待ちいただきありがとうございました、
If you haven’t lived in Japan, it’s hard to appreciate just how beloved are anime maestro Hayao Miyazaki and his creative hub, Studio Ghibli.In August, during a Japanese TV rebroadcast of Ghibli’s first full-length feature film, 1986′s “Laputa: Castle in the Sky,” viewers set a new Twitter world record for the number of tweets per second — easily surpassing the pre-existing tally set by fans of Beyoncé and her pregnancy announcement.But the rest of the world has been catching up. Miyazaki’s retirement announcement last month reverberated globally. Over three decades, beginning with 1979′s “Castle of Cagliostro,” he has emerged as the greatest animator of his era, and some would say of all time.
日本に住んだことがないと、アニメの巨匠、宮崎駿と彼の製作所であるスタジオジブリがどれだけ人々に愛されているか、なかなか理解できません。8月に再放送された、ジブリ初の長編映画「天空の城ラピュタ」の視聴者は、ツイッターの世界記録を新たにし、ビヨンセの妊娠発表に対するファンの反応を実に容易に塗り替えてしまった。しかしこの動きに日本国外はやっと追いつこうとしている。先月行われた宮崎の退職発表は世界中に反響を起こした。1979年の「カリオストロの城」から始まり、30年に渡って時代最高のアニメ製作者へと上り詰めた宮崎は、歴史上最高のアニメ製作者とも言われている。
We noticed you escalated the PP dispute earlier, and do you have any idea to close the dispute ?Because the status of the dispute is waiting for inetigation, I'm afraid PP would make a decision to ask you return the item and then we offer you refund.So if we can help to close it, that would be highly appreciated.By the way, if PP asked you to return the item for refund, you can just ignore it, and after a certain period, the case would be closed automatically if you don't return it, is that okay for you ?
PPとの論争がエスカレートしているようですが、解決策は見つかりそうでしょうか。と言いますのも、今後更に状況が悪化しそうである為、PPがお客様から商品の返却を求めているのです。返却頂けましたら、我々の方からお客様に返金を致します。この様な形で今回の件のお手伝いができれば幸いです。つきましては、PPから何らかの返品を要求する連絡がございましたら、どうぞ無視してください。また、商品の返却をして頂けない場合、今回の件は自動的に解決したとみなさせて頂きますが、ご了承頂けますでしょうか?
Hi, I wonder if you are still going to ship this item since it has been few days since I purchased it. If yes, can you ship it because it is a gift for my friend I really need it as soon as possible
お世話になっております。今回、購入後数日経っているにも関わらず商品が発送されていない為、連絡をさせて頂きました。もしこの商品を確実に発送して頂けるのであれば、友人へのプレゼントなので大至急お願いいたします。
Dear Suzuki,Thank you for confirming the box label.We will be ready to ship next week. I will have the packing list at the beginning of next week with the final size and weight of the boxes. Should I email the packing list and shipping invoice to you and your forwarder when it is finished? Will the shipment be by sea? Should we wait to ship until the end of October?Please confirm that we can use these HS codes on the documents:WOOD BOXES 4420.10.100PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200Thank you.
鈴木様箱ラベルをご確認頂きありがとうございます。来週中に配送準備が整う予定です。来週上旬に、配送目録と合わせて箱の最終的な寸法と重量を確認致します。目録と送り状を鈴木様及び送り先様へメールにてご連絡致した方が宜しいでしょうか。また、船便での配送をご希望でしょうか。もしくは10月末の配送をご希望でしょうか。また、下記のHSコードがこの度の書類に使用可能かどうか、ご確認いただけます様、宜しくお願い致します。WOOD BOXES 4420.10.100PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200以上、何卒宜しくお願い致します。