カヌーはカヤックに比べて安定性が高く、ひっくり返ることはめったにありませんひっくり返るのはわざと揺らしたり、他のカヌーにぶつけたり、波を指示通り受けられなかったりした場合です直ちにインストラクターが救助し、浜へ戻ります寒くなる場合は速やかに着替えていただき、その後は続けられなくなります寒くない時は、そのまま実施可能です事前に御知らせいただければ、個別に対応させていただきます。これまでも身体不自由、聴覚視覚障害、知的障害のある方々にも楽しんでいただいております
Canoes are much more stable than kayaks, so it rarely flips over.It only does when you deliberately tries to shake the boat, crash onto other canoes or could not take the waves as instructed.The instructor will immediately go to the rescue and turn back to the shore.If it gets cold, we will ask for you to get changed immediately and the program has to be stopped.If the weather is not cold, we can proceed with the program.If you could inform us in advance, we can take measures individually.We have had a great time with physically disabled people, the visually and hearing impaired and people with mental disabilities.
注文をうけてバイヤーがキャンセルされていて、私はまだ何もしていませんが何故か評価1をつけられました。コメントも悲惨なものです。私はこの評価に納得できません。削除をお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。
A buyer ordered from us, cancelled his account, and gave us 1 star review with a terrible comment. I have not done anything to deal with this, but I just cannot agree with this review. Could you please delete this comment? Kind regards.
UKご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。9月5日に発送し、9月14日にお届けしているようですがご不在で、保管期間満了で返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけたくありませんので以下の対応を準備しました。すみまんせがどちらかを選択して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか。よろしくお願いします。①全額返金②返品された商品が届いたら再送(送料無料)
ukThank you for contacting us.We have confirmed the tracking number.It was dispatched on September 5 and was delivered to you on September 14, but you were not home. It is currently getting shipped back to us as it has fulfilled the waiting period.As we wouldn't want you to go through further trouble, we are willing to deal with this in the either of the following ways.Please kindly choose which you would like, and give us directions.1. Full refund2. Re-deliver the product once it comes back to us (free of charrge)
私も貴方の考えに賛成です。貴方の言う通り、製品の発表直後にパッケージが変更されるのは好ましくありません。凄く待ち遠しいのですが、12月に新しいパッケージが完成するまで待ちます。新しいパッケージが完成したらすぐに見せて下さい。OKならそこで契約しましょう。新しいパッケージに合せて貴方はウェブサイトのイメージも変更しますよね?私達も日本語のサイトを製作しますから、その際はロゴやイメージは使用許可を下さい。チタンバージョンも楽しみにしています。こちらも日本で販売させて下さいね。
I agree, it isn't ideal that the product packages changed right after the product was announced.I really cannot wait, but I will be patient until the new package gets ready in December.Please let me see the finished package as soon as it' done. If it's okay, we can make a deal.The new package will mean that you need to change your website image accordingly, doesn't it?We will work on the Japanese site, so you need to give us the permission to use the logo's then.I am also looking forward to get the titanium version. We need to sell this in Japan too.
返信が遅くなってごめんなさい。facebookのアカウントを教えてくれてありがとうございました!友人のアカウントを通じてプロフィールの写真を見たんですけど女装姿だったから大笑いしちゃいました(笑いま作ってるボディーパネルは何個かFRPで複製する為のmale mold なんです。うまく複製できるかわからないけどねlol1:10トラックのプランが気になりますね~何をするのか気になってしょうがないです。教えてください(笑言葉の壁なんて気にしないで一緒に遊んだら楽しいでしょうね~
I'm so sorry for the late reply. Thank you for telling me your facebook account!I have seen your profile picture through my friend's account, but that really made me laugh because you were dressing as a female LOLThe body panel that I am making is the male mold for copying FRP, although I'm not sure if I can copy them properly LOLI'm really looking forward for the 1:10 track plan, I'm really anxious to know what they'll be doing. Please tell me!!It would be so much fun if we could play together without caring about our language problems!
<strong>荒井:</strong><br></br>派遣会社は、あらかじめ派遣スタッフの方々を集めておき、顧客である企業様から「こういうスキルを持った人を派遣して欲しい」というご依頼に応じて自社のデータベースから人選し、派遣するというのが、いわゆる事務派遣を行っている会社の仕組みですが、我々の場合はまったく違います。
<strong>Arai:</strong><br></br> The temporary staffing companies have the staffs ready, so that the right employee can be searched on the database and be dispatched whenever the client company calls for "an employee with a specific set of skills." Although this is the norms of temporary staffing companies, we work in a completely different manner.
たとえば家電量販店の携帯電話売り場の課題が「どうすればもっと売上があがるのか」であれば、我々は売場をまるごとお引き受けし、しっかりと教育を施したリーダー人材を配置し、創意工夫しながら契約を取ることでその課題を解決していきます。
For example, if the agenda of the mobile phone booths of electronic retail stores were on "how to create more sales," we will take on the whole booth and introduce a well-educated leader to solve the problem through getting more contracts with creativity.
お客様の課題にコミットして成果を出すのが、エスプールグループの人材派遣(セグメント名は「<strong>人材ソリューション事業</strong>」)の特徴です。
The character of temporary staffing in Spool group (the name of our segment is [<strong> Human Resources Solutions Segment </strong>]) is that we commit to our clients' tasks and deliver.
<br></br>これも単なる派遣ではなく、スタッフの定着率が悪い、受電率が低いといった特有の課題を解決できるように取り組むところが、お客様からご評価をいただいています。
<br></br> The fact that we engage in solving individual problems such as improving staff stability or power reception, as well as providing temporary staffing, is the reason why our customers have rated us highly.
もともとはこれもグループ型派遣から発展したサービスとなりますが、創業以来続けてきたことで業務改善やコストの削減、作業品質の向上などのノウハウがたまり、現在では完全に請負で業務を行うようになっています。
The service started out as temporary group staffing, but with the history of providing this service from the beginning of our company and with the knowledge of operation improvements, cutting costs and improving quality of work, we have started to take on operations completely under contract.
<br></br>ひとつは、当社自身が倉庫を借り上げ、そこに複数のネット通販企業様の荷物をお預かりして、商品の発送代行を行うサービス(<strong>ネット通販の発送代行サービス</strong>)です。
<br></br> One of them is the delivery agency service ( <strong> delivery agency service for internet shopping sites </strong> ), where we rent our own storage to keep products of several internet shopping companies and deliver the products.
<br></br><strong>障がい者雇用支援サービス</strong>は、障がい者の雇用に困っている企業様に対して、子会社のエスプールプラスが運営する企業向け貸農園(わーくはぴねす農園)を利用した知的障がい者の雇用支援を行っています。
<br></br><strong>Support for employing people with disabilities </strong> gives support for companies havning trouble employing people with disabilities, using the rental farm (Work Happiness Farm) run by our subsidiary company called Spool Plus.
<strong>荒井:</strong><br></br>企業の障がい者雇用をサポートするサービスです。
<strong>Arai:</strong><br></br> This is a service to support companies to hire disabled people.
<br></br> そして、そこで働く若者には仕事を通じてやりがいや成長の機会を提供しつつ、顧客である企業に対しては成果を出す。
<br></br> We are trying to create a chance for the young workers to feel a sense of satisfaction and development through working, as well as getting results for the client companies.
人を雇ってもらうのではなく、ノンコア業務を切り出し、それを当社で引き受け、やる気のある若者に任せる。
We are not trying to make them hire. We are trying to look for jobs other than the key operations and trusting them with young, motivated workers.
<br></br> 障がい者雇用支援サービスも、適切な仕組みと技術を導入することで、農業や知的障がい者の雇用ノウハウがない企業でも、農業を活用して障がい者を雇用できることを可能にしました。
<br></br> In the services to support the hiring of disabled people, we have enabled the companies without the knowledge to engage in agriculture and hire mentally disabled people, by introducing a suitable system and technology
我々が得意とするコミュニケーション系の派遣業務やロジスティクスアウトソーシングは、労働集約型の現場が多く、我々の側にすぐれたリーダー人材と適切な教育システム、現場運営のノウハウがあれば、人材を育成しつつ成果を出すことができます。
In our strongest fields of temporary staffing for communications and outsourcing of logistics, the workplace usually takes the form of having all the employees together, making it possible for us to meet our goals if we had a great leadership, the right educational system and the knowledge of the workplace on our side.
その他にも、シニアの方々に活躍していただける<a href="http://www.spool.co.jp/service/komon.html" target="_blank"><strong>顧問派遣サービス</strong>(高い専門性を持つシニア人材が中小・ベンチャー企業を支援)</a>や、主婦の方々にも働いていただきやすい<a href="http://www.spool.co.jp/service/merchandising.html" target="_blank"><strong>マーチャンダイジングサービス</strong>(スーパーやドラッグストア等の店頭での販売促進活動を通じて、商品の売上アップやシェア向上を支援)</a>などもあります。
Furthermore, we have<a href="http://www.spool.co.jp/service/komon.html" target="_blank"><strong>advisory dispatching service</strong>(The senior employees with highly specialized skills support small, medium and venturing companies .)</a> where the senior employees can get involved, We also have <a href="http://www.spool.co.jp/service/merchandising.html" target="_blank"><strong>merchandising service </strong>(We support the increase in sales and shares through promoting in-stores at supermarkets and drug stores )</a>
<strong>荒井:</strong><br></br>こちらの資料にも競争力の源泉について色々と説明させていただきましたが、やはり農業と障がい者雇用を結びつけ、それを可能にする仕組み――養液栽培という農業技術の習得や知的障がい者が働くことができる農園の運営ノウハウ、行政や障がい者の関係団体との協力関係の構築まで――を作り上げたことだと思います。
<strong> Arai:</strong><br></br> Like we stated in this document on the origins of competitive power, we are hoping to create a system that links farmers and handicapped workers, from educating ourselves in an agricultural skill called nutriculture, to getting the operational knowledge on creating a farm that allows mentally-disabled people to work, to establishing the cooperative relationships between governments and organization for the disabled people.
こうした当社独自の強みをさらに強化すべく、昨年(2012年)から、農園を利用するお客様企業への就職を希望する障がい者の方々への職業訓練を支援する<strong><a href="http://shuurou.spool.co.jp/" target="_blank">就労移行支援サービス</a></strong>も開始しました。
To further strengthen this, we have started training from 2012, for people with disabilities who wish to work in companies using agriculture, called <strong><a href="http://shuurou.spool.co.jp/" target="_blank">Work Transitions Support Service</a></strong>