US distribution rights were acquired by Kenner, Inc., which introduced it to the United States market in 1966 and promoted it as a creative children's toy.In 1968, Kenner introduced Spirotot, a less complex version of Spirograph, for preschool-age children too young for Spirograph.Goldstein, Cathérine; Gray, Jeremy; Ritter, Jim (1996). L'Europe mathématique: histoires, mythes, identités. Editions MSH. p. 293. Kaveney, Wendy. "CONTENTdm Collection : Compound Object Viewer". digitallibrary.imcpl.org. Linderman, Jim. "ArtSlant - Spirograph? No, MAGIC PATTERN!". artslant.com. "From The Boy Mechanic (1913) - A Wondergraph". marcdatabase.com. 2004
米国販売権はKenner(株)が取得し、1966年、創造的な子供のおもちゃとしてスピログラフを米国市場に導入した。Kennerは、スピログラフよりも単純なスピロトットを、スピログラフを使用するのには早すぎる就学前の子供向けに導入した。Goldstein, Cathérine; Gray, Jeremy; Ritter, Jim (1996). L'Europe mathématique: histoires, mythes, identités. Editions MSH. p. 293.Kaveney, Wendy. "CONTENTdm Collection : Compound Object Viewer". digitallibrary.imcpl.org. Linderman, Jim. "ArtSlant - Spirograph? No, MAGIC PATTERN!". artslant.com."From The Boy Mechanic (1913) - A Wondergraph". marcdatabase.com. 2004
荷渡しの件、アイダホ、ボイシからFOB渡しで了解です。MOQも60個で大丈夫です。配送は、USPSで保険を掛けて日本へ送った場合、60個で幾らですか?商品代金と輸送費を払って直接日本へ送って貰うことはできます?新パッケージについては了解です。契約後は新パッケージで送られて来ると思って良いですか?ブリキ缶から紙箱に変更するのなら、紙箱にロゴ等が印刷されるのですか?新しいパッケージができたら画像を送って下さい。今のものより絶対格好良くして下さいね!それから本契約しましょう。
About handling the package, FOB from Idaho, Boise, should be okay,and the number of MOQ is 60.How much would the delivery cost for 60 be if we used USPS with insurance from Japan?Is it possible to get it sent to Japan directly if we paid for the product and delivery fee?We have confirmed the new packaging. Am I correct in thinking that after the contract has been made, it will be delivered in the new packaging?If it is going to change from a tin can to a paper box, is the logo going to be printed on the paper box itself?Please send me the image of the new packaging when it's done.Make sure it looks much cooler! Then we can talk about the contract.
ご連絡およびアカウントの復活ありがとうございます。私は再びebayで商品を売る機会を得ることを嬉しく思います。この機会に御社よりいただいたアドバイスを良く守り、バイヤーにも満足していただくことによって私のビジネスを成功させて、御社と共に末永い繁栄を築いていきたいと思います。今後ともご指導、ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me and re-opening the account.I am happy that I have the chance to sell my products on ebay again.I will take into account the advice you have given me, and strive to succeed in my business by making my customers happy.I hope that we can continue with this successful relationship.I hope that you can give me more advice to better myself.Kind regards.
Scrambling on all fours to the summit and cursing the heavens wasn't how I imagined this ski experience would pan out. As the cold bit and the wind rumbled ominously, I started to question what on earth we were doing. But climbing up Mount Yotei, an active volcano, in search of deep powder was never going to be easy.Most skiers coming to Japan's northern island of Hokkaido head for the popular resort of Niseko to experience its pristine snow. But for those who want a non-standard experience, scaling one of Hokkaido's most iconic volcanoes is too big a temptation to resist.
このスキー旅行で、四つんばいで山頂を目指し、天をののしる羽目になろうとは思ってもみなかった。寒さが肌を刺し、風が大きな音を立てて吹き荒れる中、いったい何をしているんだろと思った。ただ、深層水粉末を求めて活火山であるヨーテル山を登ることはそもそも容易ではなかったはずだ。北日本の北海道を訪れる大抵のスキーヤーは、清純な雪を体験する為、人気のにせこリゾートを目指すのだが、ありきたりな体験に飽きた人にとっては、北海道を象徴する火山の誘惑を断ち切ることができないのだ。
こんにちは、本日お電話しましたが出られなかった為再度メールにて連絡します。商品はホワイトのLが品切れです。XLなら在庫がまだあります。在庫の変動が多く、ほかの商品も品切れになる可能性もあるため、ホワイトのLサイズ以外の製品をお送りしてもいいですか?出来るだけ早く連絡いただけると幸いです。よろしくお願いします。
Hi, as you were unavailable when I tried to call you today, I am sending you this email.The white product is out of stock for size L, but we still have some XL's.The stock changes extremely quickly, and the other products may run out of stock shortly.Is it okay if I sent you the other products except the white in L?Please let me know as soon as possible.Kind regards/
私は貴方から買ったこの商品を日本へ転送し、ようやく受け取った。しかし私は1本しか受け取っていない。このシリーズは基本的にペアで使う商品である。同じ商品ページの他の6個の商品には、(Each)・(Single)と明記してある。けれどもこの商品名にはシングルとは書かれていない。なおかつこの商品の写真はペアだった。しかも安かったので私はこの商品を買った。これもシングル販売だと言うのならそれは詐欺まがいではありませんか?わたしは貴方が送り忘れたと思っています。状況をお知らせください。
I have finally received the product I have purchased from you that I need to send Japan, but I only received 1 product.This is a series that needs to be used in pairs.For the other products on the page, it states clearly whether it is (Each) or (Single).However, there is no such indication for this product.Also, the picture for this product showed 2 products, and it was cheap, so that is why I chose to purchase this product.I feel like it is a fraud to sell this in singles.I think you forgot to add the other product.Please let me know the situation.
The Arte Espina 'Tweed' rugs feature exciting and vibrant designs which will make an impact in any room. Each rug is handtufted with 100% 'Espirelle' Acrylic, and a heavy pile weight of 2900 grams per sq/m. 'Espirelle' is an extremly durable and heardwearing material with the look and feel of wool. Espirelle is also easy to clean and maintain, most stains can be removed with water only. The TÜV/TFI quality seal and Öko-Tex standard 100 guarantee that the rugs in the collection conform with the pollutant norms, do not pose a health hazard and stand for a high-quality product.Original playful designs delight young spirits and open up new possibilities. Whether decorative or for invividual design.
Arte Espinaツイードマットは、エキサイティングでカラフルなデザインでどんなお部屋も強く印象付けてくれます。マットは一つずつ手装飾されており、100%Espirelleアクリルを使用、1平方メートル2900グラムの重厚な作りになっています。Espirelleとは非常に恒久性のある持ちの良い素材で、ウールの様な見た目と手触りであるのが特徴です。また、非常に掃除しやすく、大体の汚れは水だけで落とすことができます。TÜV/TFI証印とÖko-Tex基準マークが、コレクションのマット全作品が汚染規制を守り、健康を害せず、クオリティの高い商品であることを100%保証します。遊び心のあるデザイナーは若々しく、装飾性、独自性に溢れています。
Unfortunately we no longer have this item in stock. Please keeping checking our site to see if we have it, on sound.com you can set up a wish list, so if we get that item back in it will send you an email.
残念ながら当商品は在庫切れとなっております。 是非sound.com にて入荷状況の確認や、買い物リストの作成をしてみてください。もし商品が入荷した際には、メールにてお知らせいたします。
条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく
If the conditions gets , I would like to use the video as product, but how should I proceed with the right processing? As the licence company doesn't seem to be operating in Japan yet. could you indicate how I shouold apply? I would also like to know the cost for application. About the song A, is the arranger credited as the composer, and am I right to believe that it is A? After checking the rights, the video I'll be using this time is the following. How is the production going? Please let me know as I would like to schedule this within the year.
今回の納品書ですが、品番は違うが、72cmが、83cmと同じものがきています。測ってみましたが、外寸法が同じです。72cmと、外寸法は一緒ですか?至急連絡をください。私のほしいものは、72cmと、83cmです。83cmが2つきています。
On the delivery statement, it has two different product numbers for 72cm and 83cm.But when I measured the products, they were both the same size.Are they the same size on the outside? Please contact me as soon as possible.The products I want are 72cm and 83cm, but it seems like I received two of 83cm.
パンフレットは下記のPDF形式ファイルでご覧になれます また、プリントアウトしていただくことも可能です 団体・教育旅行プログラムのパンフレットをお求めの方は、下記からメールにてご請求いただけます メール確認後、パンフレットを発送いたします 但し、旅行会社様・企業研修担当者様・20名以上の団体旅行代表者様に限ります メール確認後、料金表を添付したメールをお送りいたしますいただきましたメールには随時返信しておりますが、3日経っても返信がない場合はお手数ですがご連絡下さい
You can find our brochure in a PDF file below, and it can also be printed it out.If you would like to see a group/school trip programme brochure, please let us know by emailing us.We will send them once we have confirmed the email.However, this is limitted to travel agencies and companies with a group of more than 20 people.After confirming the email, we will send you the list of prices in an email.We are trying to respond as soon as possible,but if you don't hear from us within 3 days, please let us know.
We should talk and try to create a better situation for Prancing Leopard in Japan.We have stock for winter and pre-order summer.Bert is going to send you the links for lookbooks etc. soon.
日本におけるPrancing Leopardのより良い環境が築ける様、もっと話し合うべきですね。冬と、夏の事前注文に向けた在庫があります。Bertがルックブックのリンク等をすぐに送ると思います。
僕も元気です!:)写真に写っているホイールハブは特注じゃなくて市販品なんです:)BRP製のホイール専用ハブでネットでIRP BRP Wheel Adapter Hubsと検索してもらえればすぐに見つかりますよ:) 実はFacebookは昨年に退会してしまったんです・・・・時期をみて再開しようと思うので、Fllickrメールでお名前頂ければ再開した時にすぐに申請しますね!!:)実は現在、すごいボディーを製作してるんです:) 来年になりますが期待しててください(笑
I'm also well! :)The wheel hub on the photo isn't ordr made, it was sold commercially :)It's a BRP wheel hub and if you look up IRP BRP Wheel Adapter Hubs on the internet, it can be easily found :)Actually, I've deleted my account on Facebook last year... I'm thinking of starting again some day, so if you can let me know your Flickr name, I will let you know when I do!! :)I am building a really cool body at the moment :) It will be done next year, so I hope you'll be looking forward for it to be done LOL
返却商品つきました。しかしpaypalで返金手続ができないので、paypalで支払い手続きをさせていただきます。支払い手続きになると手数料が3.9%かかります。それで718$に4%を追加した747$を支払い手続きさせていただきます。ご了承ください。またebayよりお取引のキャンセル手続きの案内が行きますので同意してください。よろしくお願いいたします。
We have received the product back. However, as we cannot reimburse through PayPal, we will be making a payment through PayPal insstead. It wil require a 3.9% fee to make the payment transaction, so 4% will be added to $718 making the total amount of payment $747.Also, eBay will be contacting you about information on transaction cancellation.Kind regards.
こんにちは。私は動画を投稿している日本人の加藤といいます。あなたが日本に興味のあることは何ですか?日本のどのような内容の投稿動画を見たいですか?何でもいいので教えてもらえるとうれしいです。コメント待ってます。
Hello. I'm called Kato, and I'm a Japanese who is posting videos. Is there anything about Japan that you are interested in? What kind of video posts do you want to see about Japan? It would be helpful if you could tell me anything. I'll be looking forward for your comments.
ご連絡ありがとうございます。わたしはiPhone5sを持っていないので、このアイフォンケースがiPhone5sに対応しているのかどうか私は確認ができません。あなたは、このアイフォンケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応しているかどうかの結果を私に教えていただけたら私は嬉しいです。大変お手間をおかけいたしますが、回答をお待ちしております。
Thank you for contacting me.As I do not own iPhone 5s myself, I cannot confirm if this phone case matches iPhone 5s.It would be great if you could confirm whether this case is suitable for both iPhone5 and Phone5s or not, and let me know.Sorry for the inconvenience, but I'll be looking forward to hearing back from you.
今回は不注意で不適切な商品をアップロードしてしまいました。これからは出品商品はリストで管理し、不適切な商品が入っていないか確認してからアップロードいたします。そしてアップロード完了後は一時販売中止にし、再度在庫情報で不適切な商品が紛れていないか確認します。2度確認することで今後はミスを無くせると考えます。アマゾン以外でイーベイでの販売経験があります。主に日本商品を販売しています。そのほか日本のオークションサイトで家電製品やおもちゃの販売もしています。
We have mistakenly uploaded an inappropriate item. From now on, we will be managing the products on a list, and make sure it doesn't contain anything inappropriate before uploading. Also, every time we finish uploading, we will be putting all sales on halt, and check the stock information to make sure that there are no inappropriate products. I think double checking will help eliminate any mistakes.We have experience on sales on eBay as well as Amazon, on mainly Japanese products. We also sell electronics and toys on a Japanese auction site.
以前にもお伝えしたように一編に修正をするのは混乱するので1つづつ問題を片付けたいと思います課題は送料説明、商品説明、画像以上の3課題です送料説明から始めたいと思います今、貴方のドロップボックスフォルダにはマニュアルとしては唯一送料説明のファイルしか残してません。この説明文を参考にして貴方がコマースに保存した商品の送料説明を修正して下さいなお、このマニュアルを読んでも理解できない場合は再度私に具体的に何処の部分が理解できないのか教えて下さい。分らないことがあれば連絡をして下さい
As stated before, we would like to deal with this problems one at a time to avoid confusion.The problems we have consists of delivery fee explanation, product information and product images.First, we'd like to start with the explanation of delivery fees.At the moment, there is only one file remeining under your drop box folders that explains the delivery . We would like for you to revise your delivery fee explanations you have saved in the commerce, using this manual.If this manual does not help you, please contact me again, stating exactly which parts you find difficult to understand.Please let me know if there are anything you'd like to know.
We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce. Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.” I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.
Amazon.com では、お客様による損傷品が返却された際生じるご不便を重々承知いたしております。この様な返品を最小限に抑えられる様全力を尽くしてはおりますが、イーコマースである以上、100%防ぐことは不可能と存じます。また、FBAにより、販売者はAmazonへ100%条約履行とカスタマーサービスへの権限をお譲り頂いております。我々Amazonは「…ケース毎に例外を受け付け、FBAを満たした上でこのガイドラインにそぐわない返品を受領する、全ての権限を有します。」しかし、不良品が返品され、受領された事が理解し難いとお思いになられることも、承知いたしております。
Please note that when an item returns to our warehouse as "Customer Damaged" or "Defective", it is put into unfulfillable inventory. The seller account is not eligible for reimbursement in this case. We at seller support always try our best to help our sellers to get credited accordingly. However, in situations like these we are bound by our policies and even if we want to proceed further we are unable to, as we cannot overpass our policies, and therefore do not have access of crediting your account for defective return. If the unit was returned with disposition carrier damaged, damaged or wrong item sent, we could have issued reimbursement for these orders.
弊社の倉庫へ返却された商品は、「お客様による損傷」または「不良」品とされ、使用可能在庫になりますのでご了承ください。この場合、販売アカウントへ払い戻しをすることができません。我々は販売者の保護に全力を尽くしており、販売者の実績が適当に判断されるよう努めております。しかし、この様な場合ですと、方針に従う事しかできず、これ以上の処置をすることができません。このような理由で、欠陥返品に対する払い戻しを致しかねるのです。売却包装の損傷、もしくは誤った商品の返却をされた場合でしたら、払い戻し可能になります。