[日本語から英語への翻訳依頼] 返却商品つきました。しかしpaypalで返金手続ができないので、paypalで支払い手続きをさせていただきます。支払い手続きになると手数料が3.9%かかり...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

afayk604による依頼 2013/10/16 09:53:50 閲覧 789回
残り時間: 終了

返却商品つきました。しかしpaypalで返金手続ができないので、paypalで支払い手続きをさせていただきます。支払い手続きになると手数料が3.9%かかります。それで718$に4%を追加した747$を支払い手続きさせていただきます。ご了承ください。
またebayよりお取引のキャンセル手続きの案内が行きますので同意してください。
よろしくお願いいたします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 10:00:51に投稿されました
We have received the product back. However, as we cannot reimburse through PayPal, we will be making a payment through PayPal insstead. It wil require a 3.9% fee to make the payment transaction, so 4% will be added to $718 making the total amount of payment $747.
Also, eBay will be contacting you about information on transaction cancellation.
Kind regards.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 09:59:38に投稿されました
The returned goods have arrived. And since I cannot proceed with the refund process in PayPal, I'll be proceeding with the payment process of PayPal instead. There will be a 3.9% fee charged for the payment process. So please take note that I will be adding 4% to $718 and pay a total of $747.
In addition, please agree with the cancellation procedure guidelines for eBay deals.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 10:05:02に投稿されました
I have received the returned item.
However, I cannot process the refunding procedure through PayPal so I will process the payment procedure through PayPal.
The payment processing of PayPal requires the service charge of 3.9%.
Therefore, I would like to proceed the payment of 747.00$ including the 4% of PayPal charge in addition to 718.00$. Please understand the situation.
Also, there will be notice for canceling your order from eBay so please accept the notice.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。