[日本語から英語への翻訳依頼] 条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん 3_yumie7 さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kuwappaによる依頼 2013/10/16 20:37:21 閲覧 1353回
残り時間: 終了

条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 20:44:54に投稿されました
If the conditions gets , I would like to use the video as product, but how should I proceed with the right processing? As the licence company doesn't seem to be operating in Japan yet. could you indicate how I shouold apply? I would also like to know the cost for application. About the song A, is the arranger credited as the composer, and am I right to believe that it is A? After checking the rights, the video I'll be using this time is the following. How is the production going? Please let me know as I would like to schedule this within the year.
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 20:55:26に投稿されました
I would like to use this video as a product if I could adjust the conditions. How can I proceed to handle the rights? Please let me know also how to apply the licence and the cost, as it seems that there is no licensing companies in Japan. As for the song A, is the arranger listed here credited as a composer? Is there any problem with the recognition of A ?
As a result of the confirmation of the rights, we have decided to include the following videos this time. How about the production going since then? Please make sure to update it, as I would like to make a schedule of next year.
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 20:51:33に投稿されました
We would like to use this picuture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Could
you kindly tell us how we should apply for the
right as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is there
any problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decide
the picture we record
this time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。