[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Amazon.com では、お客様による損傷品が返却された際生じるご不便を重々承知いたしております。この様な返品を最小限に抑えられる様全力を尽くしてはおり...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん misato_takasaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

backstageによる依頼 2013/10/15 22:26:21 閲覧 1120回
残り時間: 終了

We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce.

Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”

I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 22:49:43に投稿されました
Amazon.com では、お客様による損傷品が返却された際生じるご不便を重々承知いたしております。この様な返品を最小限に抑えられる様全力を尽くしてはおりますが、イーコマースである以上、100%防ぐことは不可能と存じます。

また、FBAにより、販売者はAmazonへ100%条約履行とカスタマーサービスへの権限をお譲り頂いております。我々Amazonは「…ケース毎に例外を受け付け、FBAを満たした上でこのガイドラインにそぐわない返品を受領する、全ての権限を有します。」

しかし、不良品が返品され、受領された事が理解し難いとお思いになられることも、承知いたしております。
misato_takasaki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 22:48:32に投稿されました
私たちアマゾンは、損害を受けた、あるいは欠陥があった顧客として注文を返品するあらゆる場合において、売り手に生じる不都合を完全に理解しています。このような種類の返品が最小限になるよう、我々は最大限の努力をしております。しかしながら、私たちが電子商取引において完全に返品を避けることは実際には不可能です。

また、フルフィルメントバイアマゾン(FBA)を用い、売り手はアマゾンに対し業務履行や顧客サービスにおける全ての管理を委譲できます。「・・・場合ごとの例外を認め、ガイドライン外であったとしてもFBAを通してなされる商品の返却を受け入れる権利を備えています。」

商品が返却された場合、欠点のある買い手からの返却がなぜ保証されないかについて、理解することが大変厳しいということを私は理解しています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。