uk送料、ベーベリーの件で大変ご迷惑をお掛けしまして大変申しわけありません。深くおわびします。なぜそのようなことが発生したのか調査致します。配送業者、メーカーへ抗議します。私はあなたにこれ以上迷惑はお掛けできません。25ポンドを返金致します。あなたの力になれず申し訳ありませんでした。
ukWe are sincerely sorry to have caused you any trouble regarding the shipping cost and bayberries.We'd like to apologize.We are currently looking into the cause of this problem,contacting the delivery company and the manufacturer.As we do not wish to cause you any more trouble, we will make a refund of £25.It is deeply regrettable that we couldn't be of any help. Again, we are sincerely sorry.
UKI apologise for the inconvenience this has caused you. I understand that you are requesting to remove the feedback because you consider it product review. We have reviewed your request for feedback removal and we commend your efforts in maintaining your high ratings. However, the feedback for order ID: ●● you received does not meet the criteria for removal because it is unspecific, therefore we consider it neutral. We do not know if the buyer pertains to the product or the customer service, so we are unable to remove it. The guidelines indicates that if the feedback is related to how well a seller performed when listing items, fulfilling orders and providing customer service, it's not removable.
ukご迷惑をお掛けして申し訳ございません。この度、商品のレビューだから、という理由でフィードバックの取り消しを依頼頂いております。依頼を受け、確認致しましたところ、とても高い評価を得られているようで、とても素晴らしいと思います。しかしながら、ご注文№**のフィードバックは、とても曖昧な為、残念ながらフィードバック削除に必要な条件を満たしておりません。記入者が商品とカスタマーサービスどちらを指しているのか分かりかねる為、削除できないのです。ガイドラインでは、販売者の出品、注文応対、カスタマーサービスの良し悪しに関するフィードバックは削除できないとしています。
You may, however, ask the buyer who left this feedback to remove it. We encourage you to contact the buyer to resolve any issues regarding the transaction. The buyer could then remove the feedback if they feel it is appropriate. Please keep in mind that buyer feedback is a direct reflection of their shopping experience on the B marketplace. Do not pressure buyers to remove feedback. I've included instructions below for contacting the buyer to request they remove the rating, and information on how to respond to the feedback online if the buyer chooses not to remove the rating.
しかしながら、フィードバックの記入者に連絡し、取消を依頼して頂くことは可能です。取引での問題は、直接購入者様と連絡を取り、解決して頂くことをお勧めしています。不適切であったと判断されれば、フェードバックを取り消してもらえるかもしれません。ただし、フィードバックはお客様のBマーケットでの購入体験を直に反映しているものであり、フィードバックの取り消しを強いることは控えて頂きます様宜しくお願い致します。ご購入者様への連絡方法や、レビューの取り消し依頼、フィードバックを取り消して頂けなかった際の対処法などを載せたマニュアルを添付致しました。
ご連絡ありがとうございます。メール拝見しました。日本へ送ることができないのでしたら、大変申し訳ないが、今回の注文はキャンセルさせてください。支払いを行なったPayPalのアカウントに、お支払いした金額を返金してください。お願い致します。
Thank you for contacting me, I have seen your email.I'm afraid if it cannot be delivered to Japan, I have to cancel this order.Please kindly make a full refund on my PayPal account I used for payment.Kind regards.
ukHi , i am not happy with this order , the post office said you had not paid enough postage , so they made a handling charge of 8 pounds plus extra postage , in total i had to pay 19 pounds , then when i opened it , it didn't even have a bayberry inside , this is very bad , regards , Andy Locke※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。
ukお世話になっております。この度は、注文に満足できませんでした。郵便局は、貴方が払った配送費が足りなかった為、私に£8の手数料と、残りの配送費を請求してきました。結局£19も払うことになりました。更に、荷物開封すると、肝心のベイベリーが入っていませんでした。本当に最悪です。宜しくお願い致します。 Andy Locke*Please don't worry, we will make delivery with tracking numbers.
ukご連絡ありがとうございます。当店に不手際がありまして大変申し訳あらいません。深くお詫び致します。すぐに残りの商品を手配させて頂きます。商品発送後に改めてご連絡させて頂きます。お詫びに日本文化の『ふろしき』を同封させて頂きますのでご利用ください。本当に本当に本当に申し訳ありませんでした。
ukThank you for contacting us.We are sorry for the mistake, we apologize sincerely.We will get the rest of the products ready,and contact you as soon as the products have been dispatched.We will enclose a "furoshiki," a Japanese scarf as our apology.Again, we are sincerely sorry for the inconvenience we have caused.
uk追跡番号を確認しました。(追跡番号●●)私は9月5日に配送手続きを完了しております。原因はわかりませんが9月14日に商品を届けた後に返品されています。10月31日に商品が返品されました。私はBのポリシーの沿って商品が返品されたので返金します。私は商品が返品されなければ返金しません。なぜなら返金だけして商品が返品されないケースがあるからです。ご理解の程よろしくお願いします。
ukI have confirmed the tracking number (No. **)I have completed the delivery process on September 5.However, for reasons unknown, the product was returned after being delivered on September 14.It came back on October 31.Because it was returned with the policy of B, I will give you a refund.I cannot give refunds unless the product is returned, because some people ask for refunds without returning the products.Thank you for your understanding.
この度は我々の商品をお買い上げ頂きありがとう御座いました。またこの度はご不便をお掛けし大変申し訳ありません。カメラ担当のスタッフが来週の水曜日までお休みをしておりまして詳細な回答が出来ません。つきましては中国語のマニュアルを添付しておりますのでそちらをご覧になって下さい。もしそれでも問題が解決しない場合はもう一度ご連絡下さい。その際は水曜日までに回答させて頂きます。お手数をお掛けし恐縮ではありますが何卒宜しくお願い致します。
Thank you for purchasing our product.We are sincerely sorry for the inconvenience we have caused.As our camera specialist is on holiday until next Wednesday, we are unable to give you a detailed reply.We have attached a Chinese manual on this email for aid.If this still didn't help solve your problems, please contact us again.We will try to reply by Wednesday.I am sorry for the inconvenience. We are grateful for your patience.
Your order shipped complete today. The total was what we quoted you $2750 USD. The shipping was higher than expected for your order. Came to $344.95 and we only charged you $285 USD. Keep in mind when calculating your final landed costs.
本日ご注文の発送を完了致しました。合計金額は、お見積額と変わらず $2750 米ドルになります。配送費は予想していたよりも高額で、$344.95になってしまったのですが、 $285米ドルに値下げして請求させて頂きました。最終金額を計算する際、お気を付け下さい。
私は今、より美しく商品を見せるために、写真を撮り直しているところですあなたに送った包丁は、最高級の鋼で作られた大変、希少なものですハンドルのステッカーは後から貼ったものなので、水洗いすれば剥がせます今回、私はあなたに、ちょっとした疑問を抱かせてしまったので、私はあなたに特別なサービスをしたいと思います先週から、私は新しい刃物を販売しました。以下のURLの刃物です。在庫は10本ありますあなたは日本の刃物に理解があるので、$150の送料無料にディスカウトしますが、いかがでしょう?
I am currently taking new pictures to display the products more beautifully.The knife I have sent you is very rare and is made from high-quality steel.The sticker on the handle is something that can easily be washed off under water.As I caused you a little confusion, I would like to offer you a special service.I have started selling new knives from the following URL, and I have 10 stocks.Because you have an understanding of Japanese knives, I would like to discount the product to $150, with free shipping. Does this sound like something that would be of your interest?
それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。
I would like to introduce a project that Kyoto JC worked on last year/"Sumo for Kids""Sumo for Kids" focuses on children's healthy mental and physical growth, by teaching children the value courtesy, compassion for others and gratitude, through Japanese national sports, "Sumo." We have welcomed 400 boys and girls who reside and attend schools in elementary schools in Kyoto last year."Kyoto JC Cultural Boy Scouts"
京都JC文化少年団は、「子ども文化の輪を広げようとし、子どもたちの新鮮でナイーブな眼と心で、私たちの郷土、京都を見つめさせる事により、地域に根ざす健全な子ども文化を創造、発展させるため、また21世紀を担う「子ども文化」に地道で確かな郷土愛を育みたい」と言う趣旨のもと1979年に発足しました。昨年度は5回の子ども文化教室を開催し、子ども達に郷土愛・隣人愛・公徳心を育んで頂きました。昨年度は106名の学生からエントリを頂き、その中から9名の傑出した若者を輩出致しました。
Kyoto JC Cultural Boy Scouts was founded in 1979 in hopes to "create and develop healthy, Kyoto-oriented culture for kids and to nurture a certain love for their home town in the next generation, by extending the cultural circle of children and seeing Kyoto through their clear and pure minds."Last year we opened 5 classes and taught children the love for their home town, for their neighbours and public morality.106 children gave entry last year, and we chose 9 aspiring youths from them.
日本の税関を迅速に通すため、あなたが荷物を送ってくれる際、32個のヘルメットを半分ずつに分けて送ってくれませんか。あまりにも多くの荷物を一度に個人輸入すると、自分の手元に荷物が届くのに時間がかかるため、ご協力お願いします。
To make it smooth for the Japanese customs to clear our products, could you divide the 32 helmets into two packages?It takes a long time for the packages to arrive if you import a big quantity at the same time.Thank you for your cooperation.
経済的には、日本は世界のトップレベルの生活水準にあります。そのウイルスが24時間まで生き続けられることははっきりしている。その薬が日本で使用されるようになるには、まだ議論の余地がある。子供達に家庭内の仕事を手助けさせると、自分のことは自分でするようになる。
Economically, Japan has the highest levels of living standards.We clearly know that that virus can live up to 24 hours.There is still room for more debate until the medicine can be used in Japan.If you make your children do the chores, they start to take care of themselves.
連絡ありがとうございます。荷物が見つかってとてもよかったです。私も安心しましたフィードバックは変更できるようにebayに手続きをしました。お手数をおかけしますが、手続きをお願いします。今回はいろいろと心配かけてすいませんでした。もし何か質問があれば連絡して下さいね。ありがとうフィードバックの変更ありがとうございました。私はあなたとこうしてebayで知り合えた事に感謝しています。もし何か日本から欲しいモノがあればぜひ私に言ってくださいね。全力でそれを探します。
Thank you for contacting me.I'm glad the package was found, I'm so relieved.I have contacted ebay to change the feedback.I'm sorry for your inconvenience, but I appreciate your help.I'm sorry for the inconvenience this has caused.Please let me know if there is anything you'd like to know.Thank you.Thank you for changing the feedback.I am glad and thankful that we had this chance to get to know each other on ebay.If there is anything you'd like from Japan, please let me know.I'd do everything in my power to find it.
I ordered a pair of pink and white Nikes and for 80 dollars in change in overcoming says they won't honor it and I want to know if that stand behind itI pay for expedited shipping on that item and so what happens now I need someone to get back to me
ピンクと白のナイキを$80で購入したのですが、購入できないと言われました。なぜなのか理由を教えてください。特急便の費用も払います。今後どうなるのでしょうか。誰か返信してください。
Sorry we do NOT ship to a freight forwarding company. They will return this EOTech back to us because they do NOT have export license to ship this item to Japan.
申し訳ございませんが我々は運賃先払いの企業へは配送致しておりません。彼らは日本へ輸出するライセンスを持たない為、EOTechが我々へ送り返されてしまいます。
I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages. Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched. To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?
残念ながら、配送局では配送予定のお荷物を準備するなかで、機材が入っておりますRichardsからの荷物を倉庫内で見つけることができませんでした。配送を全て遅らせるのではなく、あるものから配送をしたと我々に連絡が入りました。大変稀ではございますが、商品が行方不明になることがあります。通常、小さく、軽いものが多く、今回の様に大きいお荷物から思いがけず落ちてしまったり、違う場所にしまわれてしまう事があるのです。既に、倉庫内をくまなく調べる様、依頼をしております。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、商品詳細と価格が明記されている請求書をお送り頂けますでしょうか。
I am writing to inform that our export compliance department is requesting the following merchant invoices in order release your shipment from our facility:We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs. Please let me know if there is any way I can be of assistance. Sincerely,
弊社の施設から荷物を出荷するに当たり、当方の輸出コンプライアンス局にて下記の商品伝票を必要としております。常にサービスの向上を目指しております。今後とも運送をお任せ頂けます様、宜しくお願い致します。また、何かお手伝いできる点がございましたら、是非ご連絡下さい。宜しくお願い致します。
専門店・当方にて動作確認済みです。シャッターはバッチリ切れます。巻上げ絶好調です。 ピントも動作致します。蛇腹には若干汚れがございますが、ピンホールにはありません。 露出ミラーには若干汚れとゴミとチリがございます。 ストロボは外付けタイプになります。縦横切替動作いたします。 120 Film Holder Pro Sはしっかり動作します。ウエストレベル・ファインダー付きです。塩ビ管ステンレス
The functions have been confirmed at the camera shop and by us.The shutter works perfectly.The winding is great and the focus is functioning.There is a slight discolouration on the cornice but not on the pin hole.There is a slight discolouration and dusts on the exposure mirror.This stroboscope is for attaching on the outside. It can be switched from portrait to landscape mode.The 120 Film Holder Pro S works perfectly.It comes with a waist level finder.PVC pipestainless