この度は数ある中から当店の商品を購入してくださりありがとうございます商品は念のため、送付前にメンテナンスに出していますいつも依頼しているその技術者は元、DENONの技術者です送付まであと一週間ほどお時間を下さい良好な状態のものをお送りさせていただきます。おまたせして申しわけありませんがご理解をいただけましたら幸いです。尚、送付後はあらためてトラッキング番号をお知らせします
thank you for buying our products even there are lots of shops.Just in case, the products is maintaining before shipping.the technical expert who are request for us is previous DENON engineer.Please give us more one week before shipment.We will sent you a great condition stuff.I am sorry for that, but I would appreciate it if you could understand it.I will tell you the tracking number after shipping.
私達はこれらのアイテムを日本で販売する予定です。1218.95 Euroでは利益が出ません。商品代金を1000Euroに割引してほしいです。プラス送料59.95Euro支払います。割引してもらう代わりに私達は継続的にあなたから購入します。また今後、BROMPTONの他のアイテムも購入したいと思っています。お互いに悪い話ではないと思います。私達はあなたの良きビジネスパートナーになりたいです。前向きに検討してください。
We are planning to sell these items in Japan. It is not profitable with 1218.95 Euro. We would like to discount to this produdct 1000 Euro. We will pay 59.95Euro as extra shipping fee. In stead of the discount, we will keep buying them from you. From now on, we would like to buy the other items of BROMPTON. It is not worth things each other. We would like to built good relationship as business partner. I would greatly appreciate if you can give our proposal a good review
本日 商品代金を支払いしました。申し訳ないですが、請求金額の半分以下になります。理由としては、現在資金がないからです。しかし、近々お客さんから入金予定があるので、必ず来月には、残りの請求金額を支払うことができます。価格表には、今月までは価格を変更しないと記載されているので、前金あるので支払いが遅れる事をメーカーに交渉して頂けませんでしょうか。商品は、全額入金してからの出荷で問題ありません。弊社が希望している価格の場合は、商品をいくつ発注したらよろしいでしょうか。
I Paid the fee today. I am sorry but the amount was fewer than half the paymentThe reason is I do not have enough money, but I will get money received from our customer, so I definitely pay the other payment on next month. On the list of prices said it does not change the price by the end of this month. I have advance payment, so could you please ask to maker about late the payment? we do not problem to ship the products after money received. If your prices is going on, when should we ship the products?
しかしながらこの商品ですが、発送前に点検した所商品が壊れていたため2016年11月29日にあなたにキャンセルのお願いメールをしました。そして12月3日にもう一度連絡をし、返金の手続きが完了しています。迷惑をおかけしたので2ドル上乗せして返金しています。Amazonのシステムにより配送済にしないと上乗せで返金きないため、一旦配送済みになりました。お手数をおかけしますが、ご確認をお願い致します。
However, I requested to cancel this product to you by email on 29th November, because It was broken before checking shipment.I have already finished refund processing after contacting on 3th December.It was trouble for you and I refund with tackking on 2 dollar.As Amazon system, I can not tack on the fee after complete shipment, It was finished shipment once.I am sorry for for bother you and I would appreciate it if you could check them.
日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 上記の内容で間違いないでしょうか?配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?5/23に商品は到着する予定です。
Is it correct that you want to ship it to Chiba, Japan?We will be okay to ship the address if you can get the product in your hotel.We are possible to ship between 22th, May to 31th, May if the shipment will be within Japan.Hotel name" Business Japanese inn AZUSA”Shipment Adress 430, Noda, Noda-shi, Chiba, 278-0037, Japam Tel: 047-122-5761 Is it correct above information?Could you please tell us your name to put on delivery ticket?The shipment will be arrived on 23th, May.
時間変更の連絡ありがとうございます。10時~11時の1時間での打ち合わせよろしくお願いいたします。また当日の●●の連絡先は下記の通りです。 電話番号:123456 Eメール:aaaaよろしくお願いいたします。
Thank you for your message about changing time.I appreciate it you could have meeting between 10 to 11, one hour.Here is the ●●contact information that day below. Tel: 12356 Email adress: aaaaThank you for your support.
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
This is proven company as a wholesale store. Could I do business meeting when I go on business trip in this time?Both are customer in Osaka, and hope to do meeting the end or week. this is for the first meeting, our order is not so much, but I will order them on a regular basis and will increase the number of order. It in this price, they will order more than one hundred. It takes money transfer fee same as payment of an invoice. It was our lack of check point. I am really sorry but I will pay next time. Could you delivery this product by the end of the month? If you can not, they said to want to cancel them.
私は日本で照明関係の会社を運営しています今後自動車のランプ類も扱いたいと考えています御社の扱っているランプ類は大変魅力的です日本での販売ですので左側通行の仕様が必要です。最初ですので多くは販売出来ません。注文があった分だけ購入したいと思います。可能ですか?自社のサイトで販売するにあたり商品画像を掲載する必要があります。御社の商品画像を使いたいのです。URL等の透かしが入ってない画像をもらえますか?まずは各自動車メーカーのヘッドランプとテーランプを希望します。
I manage the company which lightning area in Japan.I am thinking about deal with Car lamp in the future.Your products of lamp are greatly attracted to me We need to ready left pass because we will sale it in Japan.We are not able to sell much of products from the first.I would like to buy them only get order. Would it be possible?We need to up the screen of product for selling our website.We would like to use your image of products. Could you please get the image that does not include watermark of URL or something?First of all, I would like to get each car maker of head lamp and tail lamp
「AWUS036AC」について日本の管轄省庁に聞いた所、日本の電波法に抵触することが判明しました。よって、私達はこの製品を輸入できません。今回の注文はキャンセルしますので、大変お手数ですが返金してください。今回はあなたに大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。深くお詫び致します。また、あなたの製品で日本で販売できるものがあれば連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。
When I hear about "AWUS036AC" at Japan province of government agencies, I make sure to fall radio law of Japan.So, we are not able to export this product. I would like to cancel the order in this time, please refund us. I am really sorry about that. I apologize from the bottom of my heart. When I have something which I can sell your products in Japan, I will let you know.Thank you for your support.
あなたが初めて免許証を取った年にその国にいた時の証明が必要みたい。ただ、それはもう相手先も理解していると思うけど。日本の免許証は初めて免許証を交付した日付が必要だから、そのデータが必要みたい。エジプトの大使館に問い合わせをして、大使館からあなたが免許証を取った免許センターに問い合わせをして証明をもらう方法が良いと思うよ。
You need a certificate that you got the driver licence for the first time.I think the person already make sure about that.Japanese driver licence needs the day when you got first time and need the date.You can ask for Egypt embassy and you can ask how to get the certificate at licence center where you got it.
・しかし、企業グループとしてERPを使っているのは、SONYグループなど5社に過ぎない。A社の顧客からも、ERPに関する問い合わせが非常に多い。・日本企業のニーズに対してクラウドベンダーは十分に応えられていない。その理由は、日本企業の高い要求水準にあるが、欧米で多くの経験を持つ外資系ベンダーとの調整が巧く出来れば、日本のERP市場は大きく拡大する。(2)日本におけるERPベンダーへの評価SAP:NECの出身者を大量に雇い、強引な営業で顧客をつかんでいる。
#7However, we use as company group is only 5 like SONY group.We get many request from A company regarding ERPCloud bender can not answer enough to needs of Japanese company. The reason is Japanese company has high demand level.If we can cope with the foreign-affiliated bender that they have enough experiences in EU, Japanese ERP market become huge.(2) the evaluation of ERP bender in JapanSAP: They employ the person who turned NEC and get customers with assertive sales.
しかし、システムの機能自体が低いことに加え、契約後のアフターフォローが悪いことから、契約解除する顧客が10社近くになっている。IBM:財務管理、リスク管理機能が優れていることは、日本の関係者の間では十分理解されている。しかし、東京の体制が十分ではなく、顧客へのプレゼンの時だけ海外から人が来るようでは、日本のユーザの満足は到底得られない。A社は、1年ほど前にIBMとの提携を模索し、IBMのマネージメントとお会いした。
#8 However, the capability of system low and after follow was also bad, so the customer who did cancellation of contract is getting near 10 company.IBM: financial control and management of risk is great. This is know for japan company concerned people. however, it is not enough structure in Tokyo. Only come to japan when presentation to customer does not get satisfaction from Japanese user.A company groped tie-up IBM and met management of IBM.
3.選考状況 ベンダーの最終決定は、まだ、なされていません。現在、2次選考中である。(1)IBMは、1次選考で落選した。質問にあるIBMの強みと弱点について、A社の意見では、強みは機能の優位性で、弱点は大きく劣後する価格である。(2)2次選考は2つのカテゴリーに分けて行われており、夫々1社ずつが選考に残っている。① Package Vender: SAPではない。メーカー向け専業のローカルベンダーで、1次選考で破格の価格を提案してきた。
3. Selection BackdropBender has not decided finally. Currently they are douin secondary selection.(1)IBM lose on the primary selection. Regarding IBM advantage and point of weakness on the questions, A company said the advantage is feature of edge, but point of weakness decrease the prices hugely.(2) there are distinguished by two category in secondary selection and each one company remain the selection.① Package Vender:It is not SAP。 it is a professional of maker local bender and make a proposal low price at the primary selection.
前に乗る人は、低い姿勢でカヌーの真ん中をゆっくり進み、前のシートに前向きで座る前に座った人は自分の横にパドルを突き立てカヌーとパドルを一緒に持ち、カヌーを支える3人で乗る場合、ここで乗り込み真ん中の椅子に前向きで座る後ろに座る人も乗り込み、シートに座る全員乗り込んだら、パドルで押し出す平らな所を狙って勢いよく前から着岸する前に座っている人は、前の浜に降り、カヌーを少し引っ張り上げる先に降りた人は、先の方にまたがって座り、しっかり押さえる順番に一人づつ、低い姿勢で移動し、降りる
The person who get on front side, you go though on center of canoe and go in low slowly. Seated front side in forward way.The person who seated, you thrust paddle and have canoe and paddle on your side. Then you hold the canoeIf you get on three people, you seat the center of this chair frontally and get on from this.The person seat the back side also get on and sit down on the seat.When the all people get on, push out using paddle.you docked from front leading flat space.The person who seated front, you get off the beach, and pull canoe up on a beach.The person who get off first, you seat astride toward front and put it strongly.Move in low slowly one by one, and get off.
返信ありがとう!休日は楽しかった?メアドは以前、BのメールにCCで入ってたので知ってました。こちらのみんなにも聞いたけど、特にほしいものは今はないようです。また何かほしいのがあったら知らせますね。ありがとう。こちらからは、そのうちまたビーフンを送ります。Cがおばちゃんと一緒に日本に来てから12年経ちますね。あの時まだ小さかったDも19才です。(身長は5′ 9″) またメールします。おばちゃんやB、みなさんによろしく!PS翻訳かけたので、僕の英語が上手いわけではありません(笑
Thank you for your reply! How was your weekend?I knew your email address because B email includes CC to me.If I want to get something, I will let you know, Thanks.I will sent to you rice noodle someday again.It has been 12years since C came to Japan with grandmother.At the time, D is tiny but he is 19years old now (height is 5′ 9″)I will email to you again . please tell thank you to aunt, B and everyone!PSI used translation, I am not good at my English lol
注文リストにあります〇はテスト販売用に無料提供してくださるという意味で理解して良いですか?そうであれば本当に感謝します!リピート注文できるよう頑張って販売します。それでは最終確認ですが、今回ペイパルで貴方に送金する総額は〇$で間違いありませんか?貴方のお返事を待ってペイパル決済致します。ペイパルでの決済の場合、手数料4.5%は私が計算して総額に加算するのでしょうか?支払方法が銀行口座への送金の場合、送金先口座情報をお教えください。
Could I make sure that you provide us free as a test sales on the order list of ○?If it would be fine, I really appreciate it! I will keep going to sell and get order repeat.I would like to confirm finaly, Would it be okay the all money transfer is ○$by paypal ?I will pay it by paypal after getting your message.If I make payment by paypal, the hand commission of 4.5% should count me and add?If the way to pay is bank account, Please tell me the information of beneficiary bank.
太陽にも当たりたいし、たくさん自然の中で過ごしたいし、たくさん歩きたいし、運動をして、筋肉もつけたい。愛する人と、美味しい物を食べて幸せを感じたい。外見の美しさより、精神の健康や心の美しさを磨きたい。もっと自然と共存したい。もっと色んな自然を見てみたい。自然の美しさに心から感動できる生活がしたい。自分らしく自由に行きたい。これからの私は、人にどう見られるか、どう見せるかを考える生き方ではなく、自分や愛する人が幸せを感じる為の、自分の為の人生を歩んでいこうと思います。
It is good the sunshine, I want to stay into nature and walk much, also do some exercise and get muscles.I want to feel happy with my lovely person and eat delicious foods.I want to live with natural more, want to see bunch of nature, want to live with move from my mine by beautiful nature and want to be myself and go somewhere.From now on, Whether not the people see at me, and think about me, I will go through my life to feel happy for my lovely people.
必要の無い化粧をしたり、エステやネイルサロンに通ったり、ブランドの服や物で身を着飾ったりと、外見だけを美しくする考え方や生活からフェイドアウトしました。コンクリートジャングルの東京のど真ん中に住み、ブランド物で身を固め、毎週末パーティーに行っては、周りの人と見栄を張り合う生活は、とても無意味で、虚しく、心を貧しくさせるものでした。私はもっと、自然体でいたいです。心から人生を楽しみたいです。
I have not lived the world to makeup needlessly, go to aesthetic or nail salon, dress myself with brand stuffs and to be beautiful only appearance.I lived in center of Tokyo like concrete jungle, dress up all brand stuffs. When I went to a party, I put on an impressive with people around me that is really meaningless and feel empty and poor of my heart.I would like to be more naturalI want to enjoy my life from my heart.
1発送は前回同様 24本を2回に分けて発送いたします。2ご相談のありましたインボイスに記載する金額の件ですが商品単価を350円より更にお値下げすることはあいにく出来かねます。ご希望に添えず心苦しいのですがご理解いただきますようお願い申し上げます。
1I will ship you two times of 24 same as last.2your concerned request about the fee on invoice, We will not be able to accept your request that cut in unit price more than 350yen It's painful for me to have to say this, but I would appreciate it if you could understand it.
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
There is a problem with decreasing the number of shipping from our order quantity.Because we work out the number or sales in the future and order to you.From now on, we are ordering allow enough time for the due date. So you can have enough time for production time.Then, Could you please ship the number of our order rightly from now?Also, lack of two products in this time, Could you please sent it to us additionally because we already got order from our customer?Other products, they were correct to number of our order, so we paid your account 12486.825€ today.