[日本語から英語への翻訳依頼] しかしながらこの商品ですが、発送前に点検した所商品が壊れていたため2016年11月29日にあなたにキャンセルのお願いメールをしました。 そして12月3日に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん aya77 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ojimaty2015による依頼 2017/04/27 15:28:09 閲覧 1063回
残り時間: 終了

しかしながらこの商品ですが、発送前に点検した所商品が壊れていたため2016年11月29日にあなたにキャンセルのお願いメールをしました。
そして12月3日にもう一度連絡をし、返金の手続きが完了しています。
迷惑をおかけしたので2ドル上乗せして返金しています。
Amazonのシステムにより配送済にしないと上乗せで返金きないため、一旦配送済みになりました。
お手数をおかけしますが、ご確認をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 15:33:26に投稿されました
However, we inspected this item before the shipment and found that it was broken, so we sent you a request e-mail to cancel your order on November 29th, 2016.
And we contacted you again on December 3rd, and completed issuing a refund.
Since we have caused a lot of inconvenience to you, we issued a refund for additional 2 dollars.
As we cannot issue an additional refund unless we mark the order delivered due to the limitation of the system of Amazon, the record showed delivered once.
We are sorry for bothering you, but we appreciate if you can confirm.

ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 15:35:37に投稿されました
However, I requested to cancel this product to you by email on 29th November, because It was broken before checking shipment.
I have already finished refund processing after contacting on 3th December.
It was trouble for you and I refund with tackking on 2 dollar.
As Amazon system, I can not tack on the fee after complete shipment, It was finished shipment once.
I am sorry for for bother you and I would appreciate it if you could check them.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 15:34:04に投稿されました
However, as I checked this item before sending it was broken, so I sent you an email regarding cancellation on November 29th, 2016.
Also, I contacted you again on December 3rd and refund process had been completed.
As I caused you an inconvenience, I added $2 on refund amount.
Due to Amazon system, I cannot add amount for refund unless I set it as delivered, so the status became delivered for that reason. I'm afraid to take your time, but I appreciate you check it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。