[日本語から英語への翻訳依頼] 出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。 なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。 今後は納期に余...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん aya77 さん aromachanbou さん ohihs さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2017/04/19 15:30:59 閲覧 1099回
残り時間: 終了

出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。
なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。

今後は納期に余裕をもって発注をしますので、
あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。
そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?

また、今回足りなかった2点の商品については、
お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?

その他の商品は発注数量と合っていましたので、
本日12486.825€振り込みました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 15:38:55に投稿されました
It is quite annoying that the the quantity shipped would be reduced by 3% from the quantity we ordered.
Because we have been placing orders to you based on our planning for the future sales volume.

Since we will place orders with a margin for the delivery after now on,
I think you can afford to have a little more time in production.
Therefore, can you ship the order in the exact quantity which we order in the future?

Also, regarding the two items that were missing this time, can you send me additionally because we have already received an order from our customer?

Since the other items were in accordance with our order quantity,
I transferred the amount of money, 12486.825€ today.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 15:36:46に投稿されました
Deducting 3% of the ordered quantity from the shipping amount would be inconvenient for us.
This is because we place an order to you by forecasting our future sales quantity.

We will make sure to place an order by sparing enough time for future deliveries, so we believe you will have little more time enough for production. For that, would you please ship the ordered quantity for the future transactions?

Also, as for those two items in short this time, please ship them to us as we have already received an order from our client?

For other items the quantity were consistent with the ordered quantity, so we paid 12486.825 euros as of today.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 15:48:59に投稿されました
There is a problem with decreasing the number of shipping from our order quantity.
Because we work out the number or sales in the future and order to you.

From now on, we are ordering allow enough time for the due date. So you can have enough time for production time.
Then, Could you please ship the number of our order rightly from now?

Also, lack of two products in this time, Could you please sent it to us additionally because we already got order from our customer?
Other products, they were correct to number of our order, so we paid your account 12486.825€ today.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 15:42:00に投稿されました
It is unavoidable that the quantity shipped will be 3% less than our ordered quantity.
Because we are placing orders for you on planning future sales volume.

As we will place orders with a margin for delivery in the future,
we think that you can afford a little in production time.
So, will you ship it in the quantity as ordered in the future?

Also, regarding two items that were not shipped this time,
as we have already received an order from the customer, can you send us an additionally?

As the other goods were in accordance with the ordered quantity,
I transferred money today at 12486.825€.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 15:42:27に投稿されました
I will be in trouble if the delivery quantity reduce 3% less than our order.
Because we have planed our future sale then ordered you.

We will order earlier to have enough preparation for you from the future order.
So you will have more time to produce them.
Therefore, would you please deliver the exact quantity as I ordered?

And regarding the two items short this time, would you please send us because our customer had already ordered them?

The other items are all fine according to our ordered quantity, so I bank in €12,486.825 today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。