Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

AUSGC (ausgc) 翻訳実績

本人確認済み
15年以上前 男性
オーストラリア
英語 日本語 (ネイティブ) イタリア語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ausgc 英語 → 日本語
原文

The DeLorean Motor Company (DMC) was a short-lived automobile manufacturer formed by automobile industry executive John DeLorean in 1975. It is remembered for the one model it produced – the distinctive stainless steel DeLorean DMC-12 sports car featuring gull-wing doors – and for its brief and turbulent history, ending in receivership and bankruptcy in 1982. Near the end, in a desperate attempt to raise the funds his company needed to survive, John DeLorean was filmed appearing to accept money to take part in drug trafficking, but was subsequently acquitted of charges brought against him on the basis of entrapment.

翻訳

DeLorean Motor社(DMC)は1975年に自動車産業界の重役、ジョン・デロリアン氏によって設立された短命の自動車製造会社でした。

この会社は、同社が製造したただ一つのモデル - ガルウイング式のドアを採用した独特のステンレス製スポーツカー、DeLorean DMC-12 - と、その信念、1982年に(管財人の管理下に置かれ)倒産するまでの騒然な歴史の為に(今も)覚えられている。*

同社の末期、社の存続に必要な資金を集める為、ジョン・デロリアン氏は麻薬密売の見返りを受け取りに現れた瞬間を撮影されてしまうが、おとり捜査であった事から無罪となる。


* 「1982年に(管財人の管理下に置かれ)倒産するまで掲げ続けた信念と騒然な歴史の為に(今も)覚えられています。」と解釈しても良いかも知れません。

ausgc 英語 → 日本語
原文

The Goodman believe that everyone should learn about organic farming. Children can visit the farm and learn about helpful insects. Their parents can shop in the new Organic Kitchen. This is one of the few kitchens in America that is fully organic. Everything cooked in the kitchen is from organic food. "We want farmers and customers to think organically," Drew says. "If organic food isn't easy to get and isn't good, people aren't going to choose it." By making partners with ordinary farms and selling their organic vegetables in supermarkets, more people are finding out about Earthbound Farm.
With the success of Earthbound Farm, the Goodmans are busier than ever. But Drew and Myra still pick their own lettuce.

翻訳

グッドマンは、人々は有機農業について学ぶべきだと考える。
子供は農園を訪れ有益な虫について学ぶことができる。
その間に、親は新設したオーガニック・キッチンで買い物ができる。
この[キッチン/厨房]*は、アメリカにまだ少ない完全な有機物のみを扱うキッチンの一つだ。
このキッチンで調理されるのもは全て有機食品だ。
「我々は農家の方々やお客様に、[有機的な考えを/組織的に思考]*して欲しい。」ドゥリューは語る。
「もし有機食品が手軽で良い物でなければ、だれもそれを選んではくれないでしょう。」
一般の農家の方々と協力し、彼らが作った勇気野菜をスーパーマーケットで販売することで、多くの人々にアースバウンド・[ファーム/農園]について知ってもらうことができる。
アースバウンド・ファームでの成功で、グッドマン[夫婦/一家]*はかつてないほど大忙し。
それでもドゥリューとマイラは自分達の(手で栽培した)レタスを(今日も)採っています。

* キッチンと訳すか厨房と訳すかは好みです。
* organically は有機的という意味以外に、組織的という意味もありますが、恐らくこの場合は有機的のほうだと思います・・・。
* Goodmanは恐らくDrewとMyraの姓名。's'をつけることで、Goodmanという姓名の人間が複数という意味になるので、二人の間柄によって「夫婦」や「一家」と訳すことができます。

ausgc 英語 → 日本語
原文

They also began growing different kinds of lettuce. They soon had lots of local restaurants as customers. Just when they thought they had enough customers, their biggest one moved away. That's when they decided to put salads into plastic bags and sell them in supermarkets. The salad bags were a great success. Today these Earthbound Farm salad mixes are sold in nearly 75 percent of America's supermarkets.
By 1989, the Goodmans' small garden was not big enough for all the orders. So they bounght a large farm and grew more organic vegetables. But by 1995, business was so successful that they needed more farmers.

翻訳

[二人/彼ら]* は色々な種類のレタスも栽培するようになった。
するとすぐに地元の多くのレストランが顧客になった。
やっと十分な顧客がついたと思った途端、最も大口の顧客が[離れて/移転して/引っ越して]* しまった。
その時、二人はサラダをビニール袋に入れてスーパーマーケットで販売することを決めた。
[サラダ袋/サラダの袋売り](の案)は大成功だった。
今ではアースバウンド[・ファーム/農園]の[サラダの詰め合わせ/ミックスサラダ]はアメリカのスーパーマーケットの75%近くで売られている。
1989年になると、グッドマン夫婦の小さな[庭/家庭菜園]は全ての注文をさばくには手狭になった。
その為、二人は大きな農園を購入し、もっと多くの有機野菜を栽培し始めた。
しかし1995年頃には、事業は余りの成功を収めてしまい、今度は従業員も必要となった。

*Theyを「二人」と限定して考えるか、「彼ら」と直訳するかは好みです。
*普通に考えれば顧客を失った(離れた)という意味だと思いますが、移転や引っ越しとも解釈できるかと。

ausgc 英語 → 日本語
原文

Earthbound Farm is one of the largest organic farms in the United States. It started as a work of love for the founders Drew and Myra Goodman. The Goodmans were both raised in New York City. But as each grew older, they became more and more interested in the countryside. "I remember visiting relatives outside of New York and eating tomatoes from the farm. They tasted so delicious. It was also calm and peaceful." After finishing university in California, the couple decided to live there in a small house with a bit of land. "We fixed up the house and then grew organic berries to sell by the roadside, " Myra remembers.

翻訳

アースバウンド[・ファーム/農園]は、合衆国の中でも最も大きな有機農園の一つだ。
同農園は創始者のドゥリュー・グッドマンさんとマイラ・グッドマンさんの愛の共同事業としてはじまった。
グッドマン夫婦は共にニューヨーク市で育った。しかし成長するにつれて、それぞれが[田舎/地方](の生活)に興味を惹かれるようになった。
「ニューヨーク郊外の親戚の家[で/に行って]、[採れたたての/畑で採れた]トマトを食べたのを覚えているわ。とても美味しかった。静かで[のんびりもしていた/平和でもあった]わ。」
カリフォルニアの大学を卒業後、[二人/カップル/夫婦]はちょっとした土地付きの小さな家に住むことに決めた。
「私達は家を直してから、道端で売るための有機栽培のベリーを作ったわ。」マイラさんは昔を思い返す。

ausgc 日本語 → 英語
原文

「契約とは」
契約は、お互いの意思表示の合致によって成立する法律行為です。
「契約書とは」
原則として、口頭でも契約は有効に成立しますが、後日のトラブルを予防するために、契約書という書面に残します。
「契約書」という名称の他にも、「確認書」・「合意書」・「覚書(覚え書き)」・「念書(約束事を記した書面を相手に差し出したもの)」等の名称のものがありますが、その効力に変わりはありません。
「典型契約」
民法では、よくある契約の類型として、次の13種類の契約を定めており、これらを典型契約(有名契約)といいます。
贈与契約・売買契約・交換契約・消費貸借契約・使用貸借契約・賃貸借契約・雇用契約・請負契約・委任契約・寄託契約・組合契約・和解契約・終身定期金契約
「契約自由の原則」
契約には、「契約自由の原則」というものがあり、典型契約以外の契約も許容しています。
典型契約以外の契約類型を、非典型契約(無名契約)といいます。
「契約の履行」
契約が有効に成立すると、当事者には、契約を守る義務が生じます。
契約が履行されないときには、訴訟手続や強制執行手続によって、強制的な契約の履行を求めることができます。
「公正証書による契約」
公正証書は、法務大臣が任命する公証人が作成する文書です。
強制執行認諾文言(「債務者は、本契約の条件に違反した場合は直ちに強制執行に服する旨認諾した」という文言)がついた公正証書であれば、勝訴判決と同様の効果を持つため、契約違反があったときに裁判をしなくても、直ちに強制執行をして、相手の財産を差し押さえることができます

翻訳

[Contract]
Contract refers to a legal action that is conclude by the accordance in declaration of each other's intention.
[Contract document]
Generally, a contract can be conclude orally, but in order to avoid troubles in the future, a document called contract document should be put into writing. Other than "contract document", it may also be called "confirmation note", "statement of mutual agreement", "memorandum", or "letters of awareness (i.e. a document noting the promises, which is submitted to the counterpart)", but their effects are the same.
[Nominate Contracts]
In Civil Code, as common types of contracts, there are 13 specific kinds of contracts called the Nominate (Common) contracts, which are as below;
donation contract, trading contract, exchange contract, loan of consumption contract, loan of use contract, lease contract, employment contract, service contract, commission contract, storage contract, partnership contract, compromise contract, and annuity contract.
[Principle of free contract]
The exists a so-called "Principle of free contract" in contracts, which allows contracts other than the Nominate Contracts. All kinds of contracts other than the Nominate Contracts are called Innominate (Uncommon) contracts.
[Execution of Contract]
When the contract effectively comes to conclusion, there are duties for the parties to fulfill their obligations. When the contract has been defaultrf, it is possible to force the execution of contract by logal process 文字数限界、質問の2分求む

ausgc 日本語 → 英語
原文

軽症・中等症本態性高血圧症患者を対象に,テルミサルタン80 ㎎を1日1回8週間投与し,降圧効果および安全性についてバルサルタン80 ㎎を対照薬としてPROBE 法により比較検討した。
その結果,テルミサルタンおよびバルサルタンは軽症・中等症本態性高血圧症患者に対して良好な降圧効果および安全性を示した。ABPMによる治療期最終投与18~24 時間後の収縮期血圧下降度には,両群間で有意差を認めなかったが,拡張期血圧下降度では,テルミサルタンはバルサルタンに比し有意に優れていた。
テルミサルタンはバルサルタンに比しABPMによる 24 時間,午前,日中の収縮期血圧,拡張期血圧および夜間の拡張期血圧を有意に低下させた。
以上の成績より,テルミサルタン80 ㎎の1 日1 回投与は,血圧が上昇しやすい早朝を含む24 時間にわたり血圧下降を示し,投与18~24 時間後の拡張期血圧下降度においてはバルサルタンより有意に優れていた。

翻訳

Targetting the light to medium severity essential hypertension patients, 80mg of [telmisartan/micardis] had been administered once a day for 8 weeks, comparing and inspecting the depressor effect and safeness using the PROBE method with valsartan as the [contrast medicine / comparative drug].

As a result, telmisartan and valsartan showed good depressor effect and safeness toward the light to medium severity essential hypertension patients.

With regards to the [contracting phase blood pressure depression rate]* 18 to 24 hours after the final admistration of the treatment period by ABPM, there were no significant difference between the two groups, but with regards to [expanding phase blood pressure depression rate]*, telmisartan was essentially effective in comparison to valsartan.


時間もポイントもなかったので少し雑ですが、悪しからず・・・。