Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

atsupu 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
英語 日本語 (ネイティブ) インドネシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsupu 英語 → 日本語
原文

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

翻訳

1.リソリューションセンターで申し立て詳細ページより販売者側の返品先住所を取得してください。http://resolutioncenter.ebay.com
2.eBayで販売者が商品を受け取ったことを確認できるために、追跡番号を取得して販売者へ商品を発送してください。ご希望の運送会社を利用することができます。
3.リソリューションセンターの画面に戻り、荷物に付けられた追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードいただくのに次の手順に従ってください。
3.1.申し立ての右手にある"Take Action"をクリックしてください。
3.2.青い"Respond to case"ボタンをクリックしてください。
3.3"Provide a tracking number"を選択いただき、"Enter tracking number"をクリックしてください。
3.4追跡番号と運送会社(UPS、USPSなど)を関連のボックスに入力してください。


atsupu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Wonderful find for the avid collector~! Original 1/8 scale Pocher kit Ferrari Testarosa over 22" LOng This is from a climate controlled environment.It has never been stored in heat or cold....I have a large collection of models I hate to part with,but must.It is partially put together,and as you know on Pocher kits the paint was somewhat originally bad.I thought about fixing,but decided not to...All parts seem to be there with the exception of the front suspension hold down....It weighs approximatly 13lbs......I am the original and only owner of this kit.....I am selling as is no returns,so please keep that in mind before bidding....This is a very rare piece!

翻訳

熱心なコレクターの方にとっては素晴らしい掘り出し物です!Pocher(ポケール)社オリジナル1/8スケールのフェラーリ・テスタロッサのカーキット、全長22インチ(55.88cm)です。温度、湿度が調整された環境にありますので、高温や低温の環境で保管されたことはありません。私は手放したくないカーモデルのコレクションを多く保有していますが、今回はしなければいけません。一部、組み立てられており、ご存知の通りPocherのカーキットはペイントがもともと若干良くないです。直そうとも考えましたが、しないことにしました。すべてのパーツが揃っているようですが、例外としてフロントのサスペンションが潰れているという点があります。
重さは13ポンド(約5.9kg)あります。私がこのカーキットの最初で唯一の所有者です。現品の販売、返品不可でお売りいたしますので、入札いただく前にその点を念頭に入れていただくようお願いします。こちらは本当に希少な1品です!

atsupu 英語 → 日本語
原文







Dear Taira,
Thank you for contacting eBay in regard to the Vintage Otto Link (Item # 160569829249 ) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you received the item that you question the authenticity of, and you contacted the seller about it and has responded. I know how frustrating it is to receive an item that doesn’t match the seller’s description, but I’d like you to know that we are committed in solving this case.
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. Please know that your concern is always important to us.

翻訳


Taira様へ
ご購入いただきました商品番号160569829249、ビンテージオットーリンクに関しましてeBayまでご連絡をいただきありがとうございます。この申し立てを精査いたしまして、お客様が信ぴょう性を疑われる商品を受け取られたこと、販売者側へご連絡いただきましたこと、ご返答されましたことを確認いたしました。
販売者側の説明と一致しない商品を受け取られたことがどれだけ腹立たしいか想像に難くありませんし、私共で申し立ての解決に取り掛かりますことをお知っていただきたいと思います。
まずは、お客様にご辛抱いただいたことを感謝し、私共からのEメールを受け取られていないということでありましたらお詫びさせていただきます。お客様のご懸念が常に私共にとって貴重なものであることをお知りおき下さい。


atsupu 英語 → 日本語
原文

We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund:
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:

翻訳

私共ではお客様によりお役に立つためシステムの更新を常時行ってきております。お客様にご不都合をおかけしたことにお詫びいたします。また、ご懸念を問題として取り上げていないと受け取らせてしまいました場合は大変申し訳ございません
。あわせて、このような問題に関わらせてしまっておりますがeBay をご利用いただきましたことを感謝いたします。この申し立てが私共のほうまで上がってまいりましたので、お客様の商品を全額返金にて販売者側にご返品いただくことで決定いたしました。販売者側に責任を課し、相手に代わりまして返金を行うため、商品が本来の所有者に戻っていることを確かにする必要があります。次の手順を10日以内に行っていただきますと私共で返金を行うことができます。
1:リソリューションセンターにて申し立て詳細ページから販売者側の返品先住所を取得する。


atsupu 英語 → 日本語
原文

Fabric is hallmarked on the border: Verner Panton Mira X. The fabric panel measures about 44-1/2 inches by 28 inches. As mounted In the frame , the visible panel size is about 2 inches narrower and 2 inches shorter. (About 1 inch of fabric is wrapped around each wood frame.) This panel was framed and has been in sealed estate storage. Seller is the original owner.
This fabric print is over 40 years old and is certified to be Verner Panton vintage. Panton designed many decorative items including some interesting graphic panels which he used to compliment his furniture and lighting designs. Mira X, a Danish textile company, produced his hand printed wall panels and designs in the late 1960's.
  

翻訳

生地の縁の部分に品質証明がされています。Verner Panton(ヴェルナー・パントン)MiraX社製です。パネルの大きさは44-1/2インチ×28インチです。フレームにはめ込まれているので、実際に目に見えるパネルのサイズは縦横ともに2インチずつ小さくなります。(生地の周囲が約1インチほど木製のフレームに覆われています)
こちらのパネルは額に入れられ、密封保存状態となっています。販売者がもともとの所有者となります。生地のプリントは40年以上前のもので、ヴェルナー・パントンのヴィンテージ品と認定されています。パントンは数多くの装飾品をデザインしており、その中には家具や照明デザインの魅力を引き立てるユニークな柄のパネルなども含まれています。デンマークの繊維会社であるMiraX社は彼の手染めの壁掛けパネルや1960年代のデザインを制作しています。



atsupu 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

試験対策

翻訳

exam preparation
preparation for examination