Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 金曜日にDHLの担当の方がこちらに来られました。その方は今回の件について助言をするためにいらっしゃいました。そういたしまして現状で唯一できる方法として、お...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん lyunuyayo さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

torii88による依頼 2011/05/02 23:03:27 閲覧 1368回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I had a DHL representative here friday. He came to advise me on this situation. And the only way realy is that your postoffice handels the clock over to DHL Japan and DHL Japan must send it back to DHL Germany. I will send some documents to you email adres. You can print those and deliver them together with the clock at you local post office. I am sorry but there is no other way, they are required to do so. Otherwise we can't get further.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/03 00:32:44に投稿されました
金曜日にDHLの担当の方がこちらに来られました。その方は今回の件について助言をするためにいらっしゃいました。そういたしまして現状で唯一できる方法として、お近くの郵便局から商品の時計をDHLの日本支社に送っていただき、DHLの日本支社からドイツDHLに送り返さなければいけないということです。私のほうからお客様のEメールアドレス宛てにいくつかの文書をお送りいたします。そちらの文書をプリントアウトしていただき、文書と時計とを一緒にお近くの郵便局でお送りください。大変申し訳ありませんが、そうしなければいけないとのことです。そうしなければ私たちは先に進めません。


追記:最後の文は、事態を解決の方向へ進展させることができませんというニュアンスでおっしゃっているのだと思います。

atsupu
atsupu- 13年以上前
訳文の下から2行目、「大変申し訳ありませんが、」を「大変申し訳ありませんが他に方法がなく、」に訂正いたします。よろしくお願いします。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/02 23:45:45に投稿されました
金曜日、DHLの担当者がここに来ました。彼は、私にこの状況についてアドバイスをしに来ました。唯一の方法は実際に、そちらの郵便局が時計をDHL日本を経由して取引をしており、DHL日本がDHLドイツに送り返すべきだということです。私あなたのメールアドレスに、いくつかの文書を送ります。それらを印刷し、時計と一緒に地方郵便局に届けてください。申し訳ありませんが、他に方法がなく、そうするように言われました。そうしないと、先に進むことができません。
lyunuyayo
lyunuyayo- 13年以上前
私あなたのメールアドレスに→私はあなたのメールアドレスに

ドイツ語テイストですね。スペルや言葉遣いが。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/03 03:42:46に投稿されました
私は金曜日のこちらのDHLの代表者と連絡を取りました。かれは、この状況におけるアドバイスをしてくれました。そしてたった一つの方法は、あなたの郵便局に時計を日本のDHLへ渡してもらい、日本のDHLがドイツのHLへ送り返すというものです。あなたのEメールアドレスにいくつかのドキュメントを送ります。あなたはそれらをプリントして最寄りの郵便局から時計と共に発送してください。もう押し分けありませんが、これしか方法はありません。そうするように求められています。そうしなければ、先に進むことができません。

クライアント

備考

ドイツDHLが日本で言う郵便局経由で商品を送ってきたのですが、商品が壊れていました。それで売主に、どうしたらいいか聞いた時の答えです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。