A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです
A company has good system. As they just handle with the inquiry, they achieved the goal of 2019.I joined the company as the sales person originally. I am afraid that my ability as the sales will go down as I have been accustomed with these systems.Then, I achieved the goal of 2019 last September, so my manager asked me not to sell anymore.What I sell is the training event. It is physically limited with the capacity of the venue, so we have not prepared the capacity more than target figure.
お世話になります。商品の説明書となります。データを添付いたしましたので、A6サイズ(105×148mm)の用紙に印刷して、各商品に入れて下さい。(前回同様です。〉日本の法律で必要となりますので、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you as always.It is the products description.I attached the data, so please print out them into the paper of size A6 (105 x 148mm) and put them in each items. (Same as previous time)It is necessary action in Japanese law. I am very sorry for bothering you, but appreciate your support in advance.
お世話になります。薫蒸消毒(fumigation)の証明書は必要です。植物検疫(phytosanitary)は必要ありません。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support as always.The verification of fumigation is necessary.That of phytosanitary is not.Thank you.
メールありがとう回答しますSKUの数はおよそ100です商品は書籍、文房具、食品などです食品は粉のスープやインスタントヌードルなど保存が効くものです現在のオーダーは日本からの発送やFBA、カリフォルニアのスタッフ等の発送を合わせて1日30~50件ほどです重さは500g~2キロ程です。容積は大きくありません。インスタントヌードルだけ軽くて、重量に比べて容積は大きいです以上となります。よろしくお願いします。
Thank you for sending me an e-mail.I would like to answer.The number of SKU is about 100.The items are books, stationary, foods, and so on.Foods can be preserved such as powder soup, instant noodles, etc.The current orders are about 30 - 50 per day including the shipment from Japan, FBA, and that by staff in California.The weight is about 500g to 2 kg. The bulk is not so large. Just instant noodles are light, and the bulk is large considering the weight.
連絡ありがとう。旅行のキャンセル承知しました。日本に来れないこと残念に思います。早くコロナウイルスが終息することを願います。またお会いしましょう。1名のキャンセルについてサイト会社に問い合わせします。おそらく返金できるでしょう。もし車があるなら駅ではなくこちらに来てください。フリーパーキングエリアです。自動販売機がある場所の前で待っていてください。自動販売機は室内にありますが、外から見えます。河口湖駅から15分の場所にあります
Thank you for contacting me.I understood the cancellation of the trip.I regret that you can't come to Japan.I hope corona virus will end soon. I am looking forward to seeing you.I will inquire to the website company about the cancellation of one person.I think we will be able to return the money.If you have a car, please come here, not the station. There is a free parking area.Please wait in front of the vending machine. It is inside the building, however, you can see it. It takes 15 minutes from Kawaguchi Lake Station.
私は友田功の娘友田美緒です。父は1970年頃そちらに在籍していたか確認したいです。父のデッサンなど当時の作品が残っていたら教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
I am Mio Tomoda, a daughter of Isao Tomoda.I would like to confirm whether he used to belong to your office around 1970.If the works at that time such as his drawings still remain, would you kindly let me kno?Thank you in advance.
こんにちは。返事が遅くなってごめんなさい日本郵便のエコノミー発送(eパケットライト)でよかったら再発送の代金を私が負担します。この場合到着まで3−4週間かかります。トラッキングナンバーはつきます。どうしますか?
Good day.I am very sorry for late reply.If you agree with shipping by economy shipment of Japan Post Office (e-packet light), I will pay the cost of re-sending.In this case, it will take 3-4 weeks to arrive.The tracking number is given.What would you like me to do?
輸送中に破損したというあなたの考えには同意できません。荷物が到着したとき、外箱に大きなダメージは見られませんでした。また、レコード・カバーの 2つの split は、輸送中にダメージを受けたものには見えません。cellophane tapeの跡は、split を補修したものですし、spine の split は、明らかに紙の経年劣化によるものです。誠意ある対応をお願いします。
I can't agree with you idea that it was broken during the freight.When the item arrived, there were no big damage outer box.Two split of the record cover doesn't seem to get damaged during the carriage. The marks of cellophane tape was to repair split, and split of spine is obviously due to age deterioration.I would like you to seek a sincere response.
デジタル商品を販売したいです。、情報カテゴリへの出品について教えてください。出品フォーマットで Classified Ad を選択しています。商品の数量を入力する項目が表示されないので、出品ができません。エラーが表示されます。詳しい出品方法をアドバイスしてください
I would like to sell the digital items.Please let me know how to show them on the information category.I choose Classified Ad on the exhibit format.Since the column to put the number of items has not been appeared, I can't exhibit the items.The error message pops up.Please kindly advise me the exhibiting method in detail.
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。支払いまでのフローを今一度ご確認ください。現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。ですので、下記の対応がいいと思います。1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。2.Aは使い捨て、新品を使う。1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
I forgot t sign amendment PO to return to you.Please confirm whether this would cause to the payment.Please check the flow to pay once again.Currently, we can not find the manufacturer that can clean A in China,Considering the cost of import and export to Japan, we recommend you to dispose A.So, I think the below handling would be good.1. Regarding housing, request the local manufacturer heat treating.2. Dispose A and use new item.I think you can inquiry the agency about the local manufacturer of 1.
肌本来の機能を高め、潤いと弾力のある健やかな肌へと導きます。肌の弱い方にも安心して使っていただけるよう、肌に優しい成分構成にこだわりました。いつまでも若々しく美しい肌へ。常にアクティブに活躍する男性へ。スキンケア習慣で、常に若々しく好感のもてる第一印象に。きっとあなたの価値を高めます。
Enhance the original function of the skin to lead the healthy skin with moisture and springy.We insist with the component structure that is skin-friendly to use with relief for those whose skin is weak.For longing blooming skin.For male who always participates actively.Have skin care custom to give the first impression that make youthfully favorable impression.Surely enhance your value.
レコードを受けとりました。レコードカバーの上辺と背に、大きな割れがあります。購入前にあなたに確認したとき、カバーには split も parting もないという話でした。これは本当に私が購入したレコードですか?
I received the record.There are big cracks on the foreside and backside of the record cover.When I had confirmed you before I purchased, you said that there are no split and parting on the cover. Is this really the record I purchased?
近頃はコロナウイルスが猛威を奮っているので、自宅で籠城しながら次回作の基礎戦闘システムとモーションをコツコツと作っています。(GIF動画)TransformConstraint機能で顔の向きを調節できるようになりました。(GIF動画)ジャンプの実装モーションを作ってるうちに、徐々にSpineの扱いに慣れてきました。セットアップが大変でしたが、モーション作りの段階に入るととても楽しいですね。ゲーム上でキャラクターをぐりぐり動かせるようにしていきたいです。
Corona virus run riot these days, so I stay at home to make the basic fighting system and motion of the next item.(GIF movie)TransformConstraint function enables to adjust the face direction.Jump implementationWhile making the motion, I gradually accustom with handling Spine.The set up was so hard, but it would be so interesting on the phase of the motion.I would like to make wriggle characters on the game.
ご質問私はAmazon.comで販売をしている日本のセラーです現在FBA倉庫がコロナウイルスの影響で商品の受け取りが停止されており、4月5日まで続く予定です。この機会に御社のサービスを使用してみたいと思います登録を進めていますが、販売しているサイトの選択肢にAmazon.comがありませんどのように登録を進めればよろしいですか?
InquiryI am a Japanese seller and selling in Amazon.com.Currently FBA warehouse stops to receive the items due to corona virus, and the situation will continue to April 5th.I would like to use your company's service on this opportunity.I am proceeding the registration, but there is no option of Amazon.com "what is the website are you selling now?"How should I go through the registration?
お世話になります。生産の進捗はいかがですか?今回注文分の注意事項等のミーティングをスカイプで行いたいと思っております。3月19日のご都合はいかがでしょうか?(ベトナム人も同席いたしますのでベトナム語でもOKです。)ご都合のよい時間等をお知らせいただければ幸いです。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support as always.How is the production going now?I would like to have a meeting about caution for the order this time by Skype.Are you available on March 19th?(Vietnamese will also join the meeting, so the language can be applied with Vietnamese, too.)It would be happy for me if you could tell me your availability.Thank you in advance.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
It has been 40 days since I won a bid of the item. I haven't received it yet.I got the message from the seller that their company went bankruptcy but they had sent the item out. There was no tracking number in their message, so I can't believe that. The status has not become"shipping" yet.I heard they won't receive the complaint from us when it takes over 45 days after the case happens in ebay's rule. I can't hold on much longer. Please return the money ASAP. Thank you.
米国においては21年から補助金の制度改正が予定されています。本資料のP1からP2は制度改正後の内容です。20年までに製造予定の製品の試算等にあたっては、Aのそれぞれの項目についてP3以降を必ず参照の上、該当する項目番号毎に内容を読み替えて下さい。P3以降は現行の制度を記載しています。本項目は試算には含めないこと。またBはCを通過勘定(調整用)として用いること。具体的な手順はP5を参照して下さい。
The regulation of the subsidy is going to be revised from 2021 in US. From page 1 to 2 on this document is the content after system revision.For the calculation of the product is going to be produced by 2020, please make sure to refer each items of A since after page 3 and read to understand the content each item number. In page 3 and after, the current system is written.Do not include this item for the calculation.Use C for B as passing through account (for adjustment). Please refer to page 5 for detail procedure.
今。。涙が止まらないですか。。?それともめちゃくちゃハッピーですか。。?みんな毎日頑張って色々なことと戦ってめちゃくちゃ大変な日常の中にも絶対に楽しいことや素晴らしいことがあるんだよってねリボーンベビーちゃんは私に教えてくれました。その気持ちを少しでも皆様と共有させていただけましたら嬉しいです。ご覧頂きありがとうございます。
Now...Are you crying..?OrAre you so happy..?Everybody try to their best and fight against various things.In SO hard days,There are absolutely many interesting and wonderful things, aren't there?Reborn Baby told me that.It would be happy for me if I could share you the feeling in even the slightest terms.Thank you for review.
ご連絡ありがとございます。S企画の件、見積もりのディスカウントあいがとうございます。この金額で承認します。US4024ドルにて発注書を制作して貴方に送ります。現在東京オフィスはCOVID-19の感染拡大防止対策の一環として全社員自宅からのテレワーク対応になっております。今週の水曜日03/11より、東京オフィスでの業務を再開します。発注書の送付は3/11になりますことご容赦ください。T企画の件、ご提案もらった新機構のレビュー中です。質問がありメールを送ります、少しお待ち下さい。
Thank you very much for contacting me.I also appreciate for discount of the quotation about S plan.I approve it with this amount.I will make the order sheet by 4024 USD and send you.In Tokyo Office, all employees work at home due to prevention measures for Coronavirus infection spread. We will start to work at the Tokyo Office from this Wednesday, March 11. It would be happy if you could understand I will send you the order sheet on March 11.The new organization is now reviewing about T plan that you proposed. I will ask you some questions by e-mail. Please wait for a while.
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Let me confirm the usage of the data that I received.For example, in case of comparing with V of A and X of B, narrow down the data with marked 〇 on row C, then that on D.After that, exclude the price data of 0 on C (I don't know the reason that they become 0.)Then, the difference appear on row C. We recognize this value as D.We quote the values of other items by the same method of extracting data.Would our recognition be right about how to check the chart and extract the data?What we care for is the reason that C is 0.Why does the price become 0 although the data was applicable?