1.A社によるとモーターにダメージがあるようです。私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。2.はい、それらは既に納入済みです。私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。
1.According to A, there is a damage on the motor.Can we ship the pump with motor?The delivery date of the ship is this week. They are planning to change the pump at some port.So, the delivery destination of the pump would be another address, not A.We need to visit a ship when we change the pump, by their request.2.Yes, we have already delivered them.I would like you to send us 10pcs of XX parts for our stock in our office.
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。追跡番号:ホームページURL:保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for your order.I confirmed that the item you ordered is now kept in the post office.The tracking number :Website URL :Please be careful that the item will be returned to Japan when the due date of keeping in the post office,I am very sorry for bothering you but please make a call to the nearest post office and let them know the tracking number, and ask them to deliver the parcel to you again.Also, I apologize in advance if you have already received it before you read this e-mail.I am very sorry for inconvenience this may cause. I appreciate your understanding and cooperation in advance.
お元気のことと思います。NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。ご参考に、ご報告します。「今回は、次郎さんに多大なご理解を頂き、契約の更新をすることができました。私は、次郎さんに大変感謝しています。私は、REVALのクオリティの高いことには敬服していますが、NTT自体がまだそれを十分使いこなしていないことが実は問題です。
I hope you are well.Mr. Fujisawa came to my office in Mizuho Bank, and talked to me as follows.I would like to report for your reference."Jiro-san gave me a great understanding and we could update the contract.I really appreciate to him. I have a great regard the high quality of REVAL, however, NTT itself can not use it enough. That is a problem.
29日のボストン時間16時(日本時間午前5時)はいかがでしょうか。そちらのご都合が悪い場合は金曜日31日のボストン時間16時からでも大丈夫です。
How about 16:00 29th of the time in Boston, which is 5:00 am on JST?If you are not available, I am fine with 16:00 31st Friday of the time in Boston.
わたしは最近、日本であなた方の洋服の販売をはじめました。それでいろいろとたくさんのわがままなお願いをしてしまい申し訳なく思っています。これからもあなた方のお洋服をたくさん日本に紹介していきたいと思っています。お誕生日おめでとうございます。これからも素敵なドレスを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
I recently started to sell your clothes in Japan.I am sorry that I keep asking you to do me favors.I would like to introduce your clothes as much as possible to Japanese market.Congratulations on your birthday.I look forward to your wonderful dresses.Thank you very much for your continuous support in advance.
最初に依頼した、necklace と Filigree pendantの連結リペアは中止で、Diamond Dagger/3TRINKETSと#2 cross ball necklace.を連結リペアをお願いしたいです。添付の写真のようにしてほしいです。まだホノルル店には送っていません。リペアにかかる費用の回答を頂いたら、ホノルル店に発送予定です。今回リペア目的でお送りしますが税関にペンダントとネックレスの価格を申告しないといけません。価格設定はどうしたらよいのでしょうか?
I would like to cancel the connected repair between necklace and Filigree pendant which I requested for the first time.I would like you to make the connected repair between Diamond Dagger/3TRINKETS and #2 cross ball necklace as attached picture.I have not sent them to the store of Honolulu yet.Once i got the answer about the cost for repair, I will send it out to the store.I will send them for repair this time, and have to declare the price of pendant and necklace to customs.How should I set the price?
パッキングリストを送って下さい。今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。よろしくね。
Please send me the packing list.Since a lot of packages will be delivered this time, we are considering two delivery companies now.We need the list for requesting the quotation.If you send me sooner, we can arrange for the delivery on March 30.When you send us the packages, please inform the agency that they have to be delivered on April 4 (tue).Thank you very much for your support in advance.
私はCとCを注文します。しかし、ゴメンなさい。お支払いは来月早々に行います。見積もりをお願いします。オーダー内容は、チョコレートブラウンのグラスアイ、黒よりも薄い色のまつ毛、tummyPlate付(性別なし)、いつものvery moistの目、シンプルな服でお願いします。そして、以前作っていただいたBriarと同じ15インチサイズのキットは他にありますか?そしてAsterkitは届きましたでしょうか?お返事は急ぎません。お忙しい中ゴメンなさい。宜しくお願い申し上げます。
I will order C and C. However, I am very sorry that I will pay them in the early timing of the next month. Please send me the quotation. The details of the order are chocolate brown glass eyes, eyelashes with fainter color than black, attached tummyPlate (no sex), very moist eyes as usual, and simple clothes. Also, would you have any other kits of 15 inch size same as Briar who you made before? Have you already received Asterkit? I am not hurry for your reply. I am very sorry for bothering you since you are so busy. Thank you very much for your cooperation in advance.
お世話になります。india buying の新オーダーをお送りいたします。CBMが多めになっておりますが、270034 及び 270035 が毎回10本単位のカートンで入っており、こちらのみ、正確なカートンの大きさで計算すると、合計CBM 43.67㎥となります。また、270038(IN0009)のテーブルにつきましては、サンプルを制作いただき、前回訪問時にチェックした商品となります。PI及び、納期のご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.I will send you a new order of india buying.CBM is included more than usual in the order. 270034 and 270035 are packed in 10 for carton every time, and we calculate as the exact size of the carton, CBM is 43.67㎥ in total.Also, regarding the table of 270038 (IN0009), it is the item which you made a sample and we checked it when we visited in the last time.Please kindly let me know PI and the delivery date.Thank you very much for your cooperation in advance.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。私がitalistやmatchesfashionから頂いているVIPプログラムの詳細ですが、先のウェブサイトにログインをしましたらアカウントがVIPディスカウントに代わり商品が20%の割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Bob.MClient Service,Thank you very much for your reply.This is about the details of VIP program which I have from italist and matchesfashion.I just log in their website, the account has changed to VIP discount and they are showing the items with 20 percent discount.Thank you for your advice in advance.Kotaro Kato
商品Aを1台注文します。ホースは現状の2倍の長さにしてください。また、前回届いたときに外れていたコネクターを付けておいてください。金額はおいくらになりますか?
I would like to order one for the item A.Please make the length of hose twice as the current one.Also, please fix the connector which was removed from the item when delivering in the previous time.How much does it costs?
ネックレスの素材は丹銅です。丹銅は空気中の成分と反応して、黒ずむ性質があります。変色が気になる場合には、市販の真鍮磨きなどをお使いいただくと元の色に戻すことが出来ます。また丹銅は湿気に弱いため、使用後手入れをせずに放置しておくことを繰り返しますと、変色してしまう場合があります。ご使用後のアクセサリーは、柔らかい布で汗や湿気や汚れを拭きとってから、乾いた風通しの良い場所に保管するようにしてください。現在オーダーメイドの受付は行っていないため、ピアスに変更することはできません。
The material of the necklace is red brass.It has a behavior to react with some component in the air and darken.In case you may be care of the changing color, you can use commercial brass polish to return the original color.Also it is weak to humidity. If you will continue to keep it without any care after the usage, the color might be changed. The accessory after the usage, clean off the sweat, wet, and dirt by soft fabric and keep it in the dry and airy place.Since we do not accept for any ready made at this moment, we can not change it into pierced earring.
本日チェックインの予定でしたが、PEACH AIRの台湾行きフライトが急に欠航になり、ホテルには明日の到着になってしまいました。予約を一日ずらして18~19日の2泊に変更してもらえないでしょうか?
I was going to check in today, but am going to arrive at the hotel tomorrow due to PEACH AIR's flight cancellation bound for Taiwan.Would you please change my reservation to two nights from 18 to 19 by moving the reservation date to one day later?
商品が届きました。中に入っているシリアルNoカードでメーカーHPで正規品確認するのですか?開封しない状態では、正規品確認は出来ないのですか?外箱の裏側に記載しているS/N6077862560の数字は何ですか?たくさん質問してすみません。
I received the item.Should I confirm whether it is regular product or not in the website of manufacturer by the serial number card in?Can I check the product unless I open the package?What is the number, S/N6077862560, written on the back side of outer box?I am very sorry for many questions.
ご無沙汰しております。昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。4月5日からの日本の展示会には参加しますか?こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。ご返信お待ちしております。
It has been a long time since we communicated last time.Regarding the item which I talked to you in the end of last year, I would like to tell you in more details.Will you join the exhibition in Japan starting from April 5?If you will take part in, I would like to meet you in Tokyo.Thank you for your reply in advance.
商品が到着してよかったです。それでは、ペイパルから請求させていただきますのでお支払いいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
I am glad to hear that the item has been arrived.Then, I will charge by Paypal, so would you please make a payment?Thank you very much for your cooperation in advance.
お世話になります。infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、お待ちしている間に状況が変わりましたので、一度破棄の上、こちらのオーダーでのPIの作成をお願いいたします。現在、すでにお客様にお待ちいただいている商品がございますので、早々に、生産に入っていただきたい商品です。今週中には、必ず、PIをお送りいただけますようお願いいたします。
Thank you very much for your cooperation as always.I would like you to handle with the next order of infiniti.As for the case that we ordered in the previous time and have not received PI yet, the situation has changed while we have waited for.So, please delete it and make PI with this order.They are the items which we would like you to produce as soon as possible since they are the items which our customer is now waiting. We would like you to make sure to send us PI by the end of this week.
初めまして、日本在住の城内(きうち) 練(れん)と申します。そちらのショップで何度か購入させていただいております。とても良い商品でとても気にいっております。いつもありがとうございます。2月に購入した商品なのですが、まだ届いていないのですが、どうなっていますか?IDが152830846153233214152766894152683326お忙しい中、お手数ですがよろしくお願いいたします。
Hello. I am Ren Kicuhi, living in Japan.I have purchased the items in your shop for a few times.I am very glad that they are very good.Thank you very much for your cooperation as always.By the way, I have not received the items which I purchased in February yet.How are they going now?The IDs are152830846153233214152766894152683326I am very sorry for bothering you, but appreciate your cooperation in advance.
我々も御社とパリとバルセロナで良い打合せができたと思っています。A社の為に本当にいろいろとご協力及び調整をしてくれてありがとう。B社とのディールの件についても進展があったみたいでよかったです。また、A社グループにM&Aの機会について打診をしてくれてありがとうございます。現時点ではA社もC社も御社をM&Aする意思はない為、彼らに対してD社からのコンタクトは不要です。よって我々もD社と話す必要はないと考えております。我々は御社とA社とのディールがうまくいくことを期待しております。
I think we had a good meeting in Paris and Barcelona.I appreciate very much for your big cooperation and arrangement for A.It seems to be proceeded about the dealing with B. I am very glad to hear that.Also, thank you very much for the advances about the opportunity of M&A to A group.Since A and C don't have any intention to undertake the merger and acquisition at this moment, D doesn't need to contact to them from D's side.So, we think we don't have to talk with D.We hope that the dealing between you and A will go well.
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。その点については予めご理解願います。基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
I would like to inform you the result to consult with our advocate.We agreed with the below two points same as A.However, we don't have the recognition that it corresponds to "C" which Mr. B defines.If the content written in "D" is true as Mr. B points out, we think we are not involved with the process.Please understand that point in advance.Basically we hope our discussion between three parties in the future will go along with your advice.For just in case, won't the advocate fee exceed to 5000 pounds?