Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ボブ・M クライアント・サービス係様 この度は返信をいただき誠にありがとうございます。 私がitalistやmatchesfashionから頂いている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/03/17 16:41:22 閲覧 1043回
残り時間: 終了

ボブ・M
クライアント・サービス係様

この度は返信をいただき誠にありがとうございます。

私がitalistやmatchesfashionから頂いているVIPプログラムの詳細ですが、
先のウェブサイトにログインをしましたらアカウントがVIPディスカウントに代わり商品が20%の割引を得られている状態です。

どうぞよろしくお願いいたします。

加藤功太郎。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 16:46:02に投稿されました
Dear Bob M., Service clientèle,

Thank you very much for your reply.

Regarding the VIP program to which I have been assigned from italist and matchesfashion, the program promotes my account to a VIP account, and it provides me the discount of 20% of items when I log in to the WEB site which I talked about before.

Thank you in advance.

Regards.
Kotaro Kato.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 16:44:21に投稿されました
Dear Bob M
Client Service


Thank you for contacting me this time.

As for details of VIP program that I had received from italist and matches fashion, as I logged in the website a few minutes ago, the account must be changed to VIP discount and you can get 20 percent discount for the item.

I appreciate your understanding.

Kotaro Kato
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 16:45:38に投稿されました
Bob.M
Client Service,

Thank you very much for your reply.

This is about the details of VIP program which I have from italist and matchesfashion.
I just log in their website, the account has changed to VIP discount and they are showing the items with 20 percent discount.

Thank you for your advice in advance.

Kotaro Kato

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。