Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。 4月5日からの日本の展示会には参加しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん marukome さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mg_takehisaによる依頼 2017/03/17 10:57:12 閲覧 1521回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。
4月5日からの日本の展示会には参加しますか?
こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。
ご返信お待ちしております。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 10:59:44に投稿されました
It has been a long time since we communicated last time.
Regarding the item which I talked to you in the end of last year, I would like to tell you in more details.
Will you join the exhibition in Japan starting from April 5?
If you will take part in, I would like to meet you in Tokyo.
Thank you for your reply in advance.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 11:02:06に投稿されました
It has been a long while since I met you last time.
Regarding the merchandise which I talked about last year, I would like to tell you more details about it.
Are you going to participate in the exhibition in Japan starting on April 5th?
If you are participating in it, I would like to see you in Tokyo.
I look forward to your reply.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 11:03:25に投稿されました
It has been a while since I contacted you last time.
I would like to talk with you on the item in detail I told you at the end of last year.
Will you be joining the exhibition in Japan which starts on April 5th?
If you will, I would love to meet you in Tokyo.
I will be waiting for your reply.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 11:02:41に投稿されました
I have not seen you for a long time.
As for the product material I spoke at the end of last year, I would like to discuss in detail more.
Will you attend at the exhibition opened in Japan from 5 April?
If you attend it, I would like to see you in Tokyo.
I look forward to hearing from you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。