Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] パッキングリストを送って下さい。 今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。 見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。 はやめに送ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん tearz さん le_nguyen_1203 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yoko2525による依頼 2017/03/23 15:58:07 閲覧 3995回
残り時間: 終了

パッキングリストを送って下さい。
今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。
見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。
はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。
また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。
よろしくね。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 16:02:21に投稿されました
Please send me the packing list.
Since a lot of packages will be delivered this time, we are considering two delivery companies now.
We need the list for requesting the quotation.
If you send me sooner, we can arrange for the delivery on March 30.
When you send us the packages, please inform the agency that they have to be delivered on April 4 (tue).
Thank you very much for your support in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 16:01:45に投稿されました
Please send ma the packing list.
Since there are many packages this time, we are planning to use two delivery agencies.
We need the packing list in order to ask them to make quotations.
If you can send the packing list at the earliest, we can arrange the delivery agencies on March 30th.
And please tell the delivery agencies to make sure that the packages must be delivered on April 4th (Tue) from your side as well.
Thank you in advance.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 16:01:03に投稿されました
Please send me the packing list.
I am planning to use two forwarding company as there are many luggage.
I need a packing list in order to get a quote.
If you could send it to me at the earliest, I should be able to arrange them on March 30th.
Please also notify the forwarders from your end that the shipping items must arrive no later than Tuesday April 4.
Thanks!
le_nguyen_1203
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 16:02:30に投稿されました
Please send us the packing list.
Because there are lots of baggage this time, we are considering two delivery companies.
A packing list is required to obtain quotation.
If you send it early, we can arrange with the dealer on March 30.
When sending luggage please tell the trader from April 4th (Tuesday) that you must arrive.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。