Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Atsuko-S (atsuko-s) 翻訳実績

4.8 31 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
30 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear Mr Suzuki san,
I will send you the finished sample photos soon to you!!
We have planned to stuff items into container tomorrow,
but I am afraid that there is not enough space for samples.
Because the total cubic meter for the official order is already
66 CBM including carton.
If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for
1 cont 40hc.
Anyway we will try to stuff them if there is enough space.
I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??
Because I need to mention the price in the invoice for processing the shipping
documents!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!
Thanks so much!!!!

翻訳

鈴木さん
完成したサンプルの写真をすぐにお送りします!!
商品をコンテナに明日積む予定ですが、サンプルのための十分なスペースはないのではないかと思います。
公式にいただいたご注文の合計立法メートルは段ボール箱を含め既に66CBMになっているからです。
1コンテナあたり40hc
とにかく十分なスペースがあれば荷物を積めるように努力します。
ソニー氏があなたにサンプルの価格をお知らせしていますでしょうか?
何故なら出荷の書類を作成するために請求書に価格を記載する必要があるからです!!
ソニー氏とすぐに確認をしますので、もしあなたが価格をご存知であれば私にすぐに送ってください!!!
よろしくお願いいたします!!!!

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account.

The amount received for the sale of your goods was $***.**.

We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately.

We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above.

Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.

翻訳

あなたはユニット番号***支払い期日を過ぎた未払い額に対する当社の回収連絡に返事をまだいただいておりません。したがって、当社は契約条項に基づき権利を執行し、あなたの商品を販売し延滞金を充足させます。
あなたの商品の販売に関する受け取り額は***.**ドルでした。
当社はこの金額をあなたの未払い額に充当し、残高は***.**ドルになりますので速やかにお支払い下さい。
当社はあなたの口座から販売額の充当処理を進めました。過剰金額は0.00ドルになります。この金額をストレージ管理者に対して上記のアドレスへご連絡いただくことで過剰金を受け取ることができます。
あなたの商品の処分に関して何かご質問がありましたらストレージ管理者へご連絡ください。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Please be aware of your assigned primary and secondary DCs, which are referred to as DC pairs. Orders will default to your primary DC. If stock is not available there, the order will attempt to be filled at your secondary DC. If the item is out of stock in both locations, the item will be placed on backorder, unless you checked No for backorders. When the item is once again in stock, it will be shipped within 8 - 15 days or with your next order, whichever comes first.

Click here to view and print important contact and additional DC information.

To contact the Credit department, please call 1-800-937-8100 (US and Canada) or 1-615-213-7661 (International) option 1.

翻訳

指定された1番目、2番目のDCはDCのペアとして参照されることにご注意下さい。
デフォルトとしては1番目のDCに対して注文が行われます。もし在庫がそこになければ
注文は二番目のDCで全量出荷しようとします。もし該当商品がどちらにも在庫がなければ、あなたがバックオーダーのナンバーを確認しないかぎり、商品はバックオーダーとして残されます。商品が再び在庫に入れば、8~15日以内もしくは次の注文の時のいずれかが最初に発生した場合に出荷されます。

こちらをクリックし内容を確認し、重要な連絡先と追加のDCの情報を印刷してください。
クレジット部門へのご連絡は1-800-937-8100(米国およびカナダ)あるいは 1-615-213-7661(国際電話)オプション1へご連絡ください。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Communication should all go to us now that the takeover is complete. I believe that the takeover had not been processed by HMRC by the 11th January, so the email went to VAT Global instead.



I have cc’d Hannah who works on our audit team in this email. She will help you to collect all of the documents required by HMRC. If you could provide them quickly, then we will make sure we can meet all of HMRC’s deadlines.



Unfortunately, you will need to speak to Amazon if you are concerned about how they will react. You can tell them that your agent is managing the audit, but we cannot correspond with Amazon directly.

翻訳

連絡時央は全て私達に届き、引継ぎは完了しました。
引継ぎはHMRCにより1月11日までには行われなかったと思われますのでメールはVAT Global に代わりに送られました。

監査チームとして作業をするHannahをcc:入れてこのメールを送っています。彼女はHMRCに要求された書類を全てまとめるのをお手伝いいたします。もし早急にそれらの書類をあなたがご用意いただけるのであれば、私達はHMRCの締め切り日に間に合わせることができると思われます。

もし彼らがどのように反応するかご懸念があるようでしたら、残念ながらAmazonにご連絡いただく必要があります。代理人が監査を行なうことを彼らにあなたから伝えることはできますが、私達はAmazonに直接連絡を取ることはできません。

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

I see that the Search Terms are not indexed to the ASIN B01M67B045 because the terms are not included in the listing details.


I tried searching the product with the search terms "game cd ", however, did not find the product.

Now, when I checked the details of the ASIN B01M67B045, I could see that the listing contains only the title and no other mandatory information has been provided

Further, upon checking your inventory, I did not find any contribution for title, bullet points and product description

Please know that the search terms which you are using must be present somewhere in the listing such as in title, bullets, description etc

In this case, please go ahead and provide all the details to the ASIN B01M67B045

翻訳

検索語はリストの詳細を含んでいないため、ASIN B01M67B045を参照していないことは理解しました。

「ゲームコード」を検索語として検索しようとしましたが、製品を見つけることはできませんでした。

そこでASIN B01M67B045の詳細を確認しましたら、リストはタイトルのみ含まれており、それ以外の必要な情報は提供されていませんでした。
さらにあなたの在庫を確認した所、タイトル、箇条書き、製品の詳細といったポスティング内容を見つけられませんでした。

貴方がお使いの検索語はタイトル、箇条書き、詳細などのリストのどこかに表示されるべきであることをご承知おき下さい。

今回はこのまま進めていただき、ASIN B01M67B045に関する全ての詳細をお知らせください。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.

We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers.

Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.

翻訳

製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロットナンバーを割り振っていきます。各製品にIDを付与しどこで生産したのか知るための方法です。

私達は工場の現在進行中のスケジュールを持っており、毎月製品を配送しています。ここ何か月か私阿智はダークブルーしか生産せず、他の月はチャコールグレーを生産していますので、ダークブルーがチャコールグレーとは異なるロットナンバーであり、チャコールグレーは二つの異なるロットナンバーを持っていることがお分かりになると思われます。

新しい生産を始めるたびに、新しいロットナンバーを安全警告ラベルの上に記載いたします。