[英語から日本語への翻訳依頼] BonnieとMadeleine代4000ドルのうち2000ドルのお支払いについて質問があります。私がお送りしたBonnieはいかがでしたでしょうか?それ...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/12/25 10:04:00 閲覧 2371回
残り時間: 終了

I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/12/25 10:10:57に投稿されました
BonnieとMadeleine代4000ドルのうち2000ドルのお支払いについて質問があります。私がお送りしたBonnieはいかがでしたでしょうか?それからBonnieの分だけのお支払いだと理解していますが、Bonnieの分は全額お支払いいただいたということでMadelynを再度作るまで待つ必要はないという事でしょうか?まだ作成を全く開始していないMadelyn分のお支払いを止めておられるのでしょうか。最低でもBonnieをすぐにお届けしたいと思っています。それで良いかどうかお返事下さい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/12/25 10:12:09に投稿されました
あなたは、ボニーとマデリンのために合わせて2000ドルから4000ドルもお支払いになりましたが、お尋ねしたいことがあります。
ボニーにつきましては、既に支払いも完全に済んでおりますので、マデリンのリボーンドールを仕上げるまでボニーをお待ちいただく必要がございませんが、どのようにお送りすればよろしいですか?マデリンについてはまだ製作を始めておりませんが、別途お支払いを頂く必要がございます。少なくともボニーについてはもう間もなくあなたのご自宅へお送りすることができることをお知らせしたく存じます。もしそのような手はずでよろしければ、どうぞお知らせくださいませ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 5年以上前
お世話になっております。「合わせて2000ドルから4000ドル」の部分を「合わせて4000ドルのうち、およそ2000ドル」と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/25 10:14:31に投稿されました
貴方がボニーとマダレンの両方に4000ドルのうち約2000ドルを払ったことで質問があります。既に、私はボニーを貴方へ送りましたがボニーの支払いしか確認できません。ボニーについては完済しているのでマダレンを再生するまで長い間待たなくて良いのです。貴方が支払わなければならないのはマダレンのみですが、まだこの作成には取り掛かっていません。いずれにせよボニーだけでもすぐにお手元においていただきたいです。これについてお返事ください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/12/25 10:12:37に投稿されました
質問があります。 
4000ドルのうち、BonnieとMadeleineに支払いのあった約2000ドルについてです。
そうすれば、Bonnieには既に支払いはすんでいるので、Madelyn分の分の支払いだけで済みます。
まだ支払いは済ませていませんが、Madelynの事だけ考えて置けばいいのではないかと。
Bonnieと会えると私はとても嬉しいです。もしこれで良かったらお知らせください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。