Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps arrive. Right now we do not yet have a PO showing in the system for the next shipment so 10/30 is an estimate. I will void the hold on your credit card so funds are not tied up. We have a CC# ending in 6141 on file to use at that time or you may contact us at any time to update with the full # ending in 5307 as we do not have access to the info captured online. * Please note the estimated ship date is noted on the attached order confirmation.* Please review your order carefully and respond within 24 hours with any changes. If we do not hear from you, your order will stand firm and will be scheduled to ship as it stands.
お知らせいたしますが、ご注文をこちらで保持し、ディフューザーキャップが届き次第、出荷いたします。現時点では、システム上に次回の出荷用の注文書がまだ表示されませんので、10月30日というのは予想となります。あなたのクレジットカードの保留は無効にしますので、支払いは完了していません。その時点で使用するための6141で終わるCC番号は記録しておりますが、5307で終わる全番号を更新したい時にいつでもご連絡いただくことが可能です。そうすれば我々はオンライン上で把握された情報にアクセスする必要がありません。*予想出荷日は添付の注文確認書に記載されていることにご注意下さい。*ご注文を十分にご確認いただき変更がある場合には24時間以内にご連絡下さい。もしご連絡がなければご注文を確定し、記載通りに出荷する予定です。
Welcome and thank you for contacting eBay. I understand that you want to know if the amount of $42.38 is your monthly fee. Let me help you regarding this matter. Masaaki, please know that the amount of -US $42.38 is your credit balance. This is shown as a negative amount, meaning eBay owes you. We can process the refund back to your PayPal account. Please contact us back and confirm that you want the refund to go back to your PayPal account.I trust this information I provided will help you know that the amount of -US $42.38 is your credit balance.
ebayへご連絡いただきありがとうございます。42.38ドルがお客様の月額なのかどうか知りたいと言う旨、理解いたしました。この件に関してお手伝いさせていただきたいと思います。マサアキ、42.38米ドルはあなたのクレジットバランス(貸方残高)です。これはマイナス金額になり、ebayがあなたに支払う義務を意味しています。私達はあなたのPaypalの口座への返金手続きを行なうことができます。私達に再度ご連絡いただきあなたのPaypalの口座へ返金する手続きを望まれるかどうかご確認ください。今回ご提供した情報が42.38米ドルがあなたのクレジットバランスであることをご理解いただくお手伝いになることを信じています。
·We are currently on backorder for our RW35’s.·We do have inventory on the water. However there are only +/- 2,400 available for purchase as of 1:33pm CST 07.31.19. and these will not arrive until mid-August·We could ship what is available after the mid-August inventory arrives with a confirmed order.·It could be late September before our next shipment arrives where we could ship complete 5,000pcs.·We do have 5,000pcs of our RW35B in stock. We will be happy to extend the 50+ case price on this item ($28.77 per case)·We will not be able to offer discounted shipping.Please let me know if you will be placing a web-order, or if you would like to place a PO through me?
-RW35の入荷待ちが現在あります。-海上に在庫がありますが、中部標準時間で2019年7月31日午後1:33現在購入可能な数量は2400前後しかありませんし、8月半ばまで届きません。-8月半ば以降の在庫で可能な数量を確定注文に対して出荷いたします。-5000個出荷が完了できるだけの数量が次回の出荷分として到着するのは9月後半になると思われます。-RW35Bは5000個在庫があります。この商品について50以上箱価格を上乗せできれば幸いです。(1ケース当たり28.77ドル)-当社は出荷コストの割引はご提供できません。ウエブでの発注が可能かどうか、あるいは私に発注書をお送りいただく方が良いかお知らせください。
Deari have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transitthe problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handledi'm very sorry for this inconvenient independently of our willin this period in France there are long summer holliday (july and august)i will ask at another company (Fedex, DHL etc...) when i have more information (price) i will send you a mailok?
ご担当者様パッケージに関して回答があります!!私はがっかりしました。フランスの郵便局は顧客に知らせることをしないので、とても疲れます!フランスの郵便局はコンピューターの問題に直面していて、多くの荷物が遅延しロワシー空港で転送を待っていたのです。問題は昨日の午後解決され、全てが処理されたと思います。私達の意思に反してご迷惑をおかけし申し訳ありmさえん。フランスではこの時期は長い夏休み(7月と8月)になっています。他の会社(FedexやDHL等)に依頼します。価格等の情報が手に入り次第、メールでお知らせいたします。よろしいでしょうか?
Dearplease, resend me 3 mails one per order as usually, picture with good changment!when you send me many mail, you add more confusion!!when you make wrong changment or wrong picturel, you must resend me a new mail " this is the last changment replaces, do not consider mail mail ....)and you resend me definitivly picture attached and changment! ok?
ご担当者様注文に対して、3つメールを送って来られるのを、いつものように、正しい変更がされている写真のついたメールを1度送って下さい!あなたがたくさんメールを送って下さるので、さらに混乱します!!間違った変更のなされた間違った写真を送られると、私に再度新しいメールを送って「これは最後の変更になりますので、差し替えて下さい。以前送ったメールのことは考えないでください。」と書かなければならなくなります。ですので、写真を必ず貼付して変更についてお知らせください。よろしいですか?
Ok, than we will have to make a new order with our manufacturer. Keep in mind that this will delay delivery, depending of how many you will sell.And for the Verge? How many have you decided to stock up?
OKです。それでは当方のメーカーに新しい注文を行なう必要があります。あなたがいくつ販売されるかによっては、納品が遅れるということにご留意ください。 Vergeのためですか?いくつ在庫として置いておくことを決められましたか?
Deari sent you a mailwhen i give you the tracking ITS the pick up by Post man at our warehouse its ok!you must make verification when there are later I don't understant your requestREAD AND MAKE TRACUCT IN ENGLISHWHAIT IS WHRITE?21 JUNE AIRPORT ROISSY CHARLES DE GAULES PARIS ARRIVEDTHE SAME DAY EXCHANGE SERVICEJUNE 22 DEPARTURE TO JAPAN
ご担当者様トラッキングナンバーをご連絡する際にメールを1通お送りしました。私達の倉庫にて郵便局の担当者がピックアップすることで問題ありません!後程、証明書が必要になるかもしれません。ご要望が分かりかねます。お読みになり、英語に訳してください。何と書かれていますか?6月21日パリ、ロワシー・シャルル・ドゴール空港着同日交換サービス日本へ6月22日発送
*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).
*残念ながら、ディーゼル燃料のコストは(当社の輸送業者のほとんどが使用しています)ガソリンよりもより速いスピードでより大幅に増加しています。そしてこれらのコストが近い将来現象する見込みはありません。結果として当社は送料無料のご希望に合わせた注文も含めた各オーダーに対して燃料当たり1.75ドルのサーチャージを追加します。輸送業者としてDHLを選び送料を購入します。FBAラベルファイルを保存します。FBAラベルを印刷します。ラベルの左側はDHLのラベルで右側はAmazonのFBAラベルになります。アマゾンのFBAラベルは段ボールの外側に貼り、DHLラベルは箱の内側に貼ります。(DHLラベルはメキシコ国内のみの使用となりますので、後で使用します。)
I’m looking to purchase several items, would it be easiest to creat one large invoice before payment? Thank youSent from my iPhone
いくつかの商品を購入するつもりで探しています。支払いの前に一つに請求書をまとめるのは簡単ですか?よろしくお願いします。iPhnoeから送信
Hi there The warehouse shipped it. I work in the Home Office. We are actually behind schedule and your order happened to get shipped a little earlier. The Post office (Postal Courier) should forward the package to your new address. It should take about 6-9 weeks to arrive - I don't think you will have a problem. There are no shipping notes. I can give you an order number but not a shipping note. I'm very sorry that the shipping didn't go the way you had wanted it. I think everything will be fine though. Good Luck moving - and kindly let me know when you receive your order.
こんにちは。倉庫から出荷されました。私は本社で働いています。実はスケジュールが遅れていて、あなたのご注文分はたまたま少し早く出荷できました。郵便局(宅配便)は荷物をあなたの新しい住所へ送ります。到着まで6-9週間かかります。問題になることはないと思います。出荷の記録はありません。オーダーナンバーをお知らせしますが、出荷記録ではありません。出荷がご希望に沿った方法ではなかったのは申し訳ありません。ですが全て上手くいっていると思います。郵送が無事に行われますように。そしてご注文の品が届きましたらお知らせください。
I am very disappointed. You could re-list the item with a better offer option and i put in the amount i last when & if its my offer/id you could accept. Hope you can make this right for a returning customerBecause i am a re-seller & i told my customer that i won the item at ‘X’ price... this will ruin my reputation here
大変がっかりしました。もし私のオファーもしくはアイデアをあなたにご理解いただけるのであれば金額をもっと良い提案オプションで商品を再度リストアップすることができ、その金額を入力したのに、と思います。得意先を取り戻すために正しくご理解されることを望みます。私は再販者でありその商品を”X"価格で手に入れたと私の得意先に話しました。。。私の評価も失いました。
In most cases, this means that the parcel has reached the country in which it is due for delivery and it will now be on its way to our delivery depot.In some cases, however, parcels do go through intermediate countries before reaching the country of delivery. In these cases, it indicates that your parcel has been tracked in the country stated on its way to its delivery destination. There can also be more than one shown where it is tracked in and tracked out of one of our operational sites.
多くの場合、これは荷物が配達されるべき当該国に届き、現在当方の配達拠点への途中にあることを意味します。しかしながら、いくつかの場合、荷物は配達国に届く前に中間の国を通過中ということもあります。これらの場合、あなたの荷物は配達目的地の途中に定められた国において追跡されたことを意味します。また、当方のオペレーション地の1つに現在あるもしくはそこから出たという場所が複数ある可能性もあります。
The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.SignatureFor and on behalf of
代理店は注文を行い、キャンペーン終了後代理店がキャンペーンにより受け取った注文数量に従って銀行振り込みによる支払いを行う。メーカーは代理店が支払いを行った後製造に30日間を必要とする。メーカーは代理店が支払い完了後50日以内に代理店に製品を納品する。もし代理店が100個以上のチュモンを行った場合は、納品タイミングは延長され得るかあるいは話し合われる。署名を代表して
no problem, any questions just ask. I probably should have sent you a link to the Parcelforce site to track it when I posted it. As far as I know your item won't show up with the Japanese postal service until they receive it from the UK, then they will have the information on your parcel. I'm pretty sure that is why it isn't showing up with the Japanese postal service yet, once they receive it you will see the information about it then on their website
問題ありません。ご質問があればお尋ねください。ポスティングした時に恐らくあなたにParcelforce のウエブサイトのリンクを送っておくべきでした。私の知る限りではあなたの商品をイギリスから受け取るまでは日本の郵便サービスに表示されず、その後あなたの荷物に関する情報が分かるようです。日本の郵便サービスに何故まだ表示されないのかよくわかりませんが、郵便サービスが荷物を受け取り次第、ウエブサイトでその情報を確認できるようになります。
1Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.2According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.
1了解しました。それではもしサンプルがご入用なのであれば、最も良い方法は私達の上ウエブショップから欲しいバッグをご注文されることです。2サンプルについては前回のメールでお答えしています。その内容でよろしかったですか?もしよろしければ、最小数量のご注文である限りは、キャンペーンの後でご注文いただけます。お客様の衣装店は長い期間待たなければならないということをご承知おきください。前回の日本のキャンペーンではある程度の数量をキャンペーンの前後でご注文をいただき、早くご注文いただいた方々にご満足いただいています。
Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.And it is simple to only focus on one product at a time.Do you have similar experience on bringing other brand on A? May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign? And what help do you need from us in the whole project? What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.
はい、新しいブランドを新しい市場に導入する良い方法であると信じています。そして一度に一つの製品にのみ集中することが容易になります。Aに関して他のブランドを導入した類似の経験をお持ちですか?どういった種類のマーケティング、プロモーション、そしてカスタマーサポートをキャンペーンとして行う予定かお知らせいただけますか?そしてプロジェクト全体を通して私達があなたにどのようなお手伝いをすれば良いでしょうか?キャンペーンを行う事でもたらされる数量はどのくらいと予想されますか?それに応じて私達は見積もり額を計算することができます。
We just want to clarify. You are interested in purchasing our bags from us wholesale or want us to crowdfund in japan?
私達は明確にしたいだけです。あなたは私達のバッグを私達から購入し卸売をすることにご興味があるのかあるいは日本でクラウドファンドをしたいのでしょうか?
Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand. Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.Best wishes for you and your team.
詳しくご説明いただきありがとうございます。パートナーと話し合った結果、私達は日本のクラウドファンディングのプラットフォームを調査する準備はまだ整っていないと決断しました。このようなお知らせをするのは残念ですが、私達のブランドに興味を持っていただきありがとうございます。私達双方がこのようなビジネスの提案をする準備ができたと思った時に、おそらく後日再度お話できると思います。貴方とチームの皆様のご活躍をお祈りいたします。
Your ebay authorization has expired or expires in less than 10 days. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail. Your eBay authorization to Gixen has been revoked. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail.
あなたのebayの権限は既に期限が切れたかもしくは10日以内に切れます。Gixenの設定ページを更新してください、そうでなければスナイプは機能しなくなります。Gixenに対するebayの権限は無効になりました。Gixenの設定ページを更新してください、そうでなければスナイプは機能しなくなります。
Hello, just saw you had these picks. How many do you have as I may be interested in 50 or more depending on the package price with shipping to the United States you can offer. Let me know.. Do you have any other artists picks you can offer?
こんにちは。ピックをお持ちなのを拝見しました。アメリカへの送料込みで金額をまとめてもらえるのであれば50もしくはそれ以上興味がありますが、いくつお持ちですか?お知らせください。他のアーティストのピックもお持ちですか?