Conyacサービス終了のお知らせ

Atsuko-S (atsuko-s) 翻訳実績

4.8 31 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
30 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps arrive. Right now we do not yet have a PO showing in the system for the next shipment so 10/30 is an estimate. I will void the hold on your credit card so funds are not tied up. We have a CC# ending in 6141 on file to use at that time or you may contact us at any time to update with the full # ending in 5307 as we do not have access to the info captured online.

* Please note the estimated ship date is noted on the attached order confirmation.

* Please review your order carefully and respond within 24 hours with any changes. If we do not hear from you, your order will stand firm and will be scheduled to ship as it stands.

翻訳

お知らせいたしますが、ご注文をこちらで保持し、ディフューザーキャップが届き次第、出荷いたします。現時点では、システム上に次回の出荷用の注文書がまだ表示されませんので、10月30日というのは予想となります。あなたのクレジットカードの保留は無効にしますので、支払いは完了していません。その時点で使用するための6141で終わるCC番号は記録しておりますが、5307で終わる全番号を更新したい時にいつでもご連絡いただくことが可能です。そうすれば我々はオンライン上で把握された情報にアクセスする必要がありません。

*予想出荷日は添付の注文確認書に記載されていることにご注意下さい。

*ご注文を十分にご確認いただき変更がある場合には24時間以内にご連絡下さい。もしご連絡がなければご注文を確定し、記載通りに出荷する予定です。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

·We are currently on backorder for our RW35’s.
·We do have inventory on the water. However there are only +/- 2,400 available for purchase as of 1:33pm CST 07.31.19. and these will not arrive until mid-August
·We could ship what is available after the mid-August inventory arrives with a confirmed order.
·It could be late September before our next shipment arrives where we could ship complete 5,000pcs.
·We do have 5,000pcs of our RW35B in stock. We will be happy to extend the 50+ case price on this item ($28.77 per case)
·We will not be able to offer discounted shipping.

Please let me know if you will be placing a web-order, or if you would like to place a PO through me?

翻訳

-RW35の入荷待ちが現在あります。
-海上に在庫がありますが、中部標準時間で2019年7月31日午後1:33現在購入可能な数量は2400前後しかありませんし、8月半ばまで届きません。
-8月半ば以降の在庫で可能な数量を確定注文に対して出荷いたします。
-5000個出荷が完了できるだけの数量が次回の出荷分として到着するのは9月後半になると思われます。
-RW35Bは5000個在庫があります。この商品について50以上箱価格を上乗せできれば幸いです。(1ケース当たり28.77ドル)
-当社は出荷コストの割引はご提供できません。

ウエブでの発注が可能かどうか、あるいは私に発注書をお送りいただく方が良いかお知らせください。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.

Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).

翻訳

*残念ながら、ディーゼル燃料のコストは(当社の輸送業者のほとんどが使用しています)ガソリンよりもより速いスピードでより大幅に増加しています。そしてこれらのコストが近い将来現象する見込みはありません。結果として当社は送料無料のご希望に合わせた注文も含めた各オーダーに対して燃料当たり1.75ドルのサーチャージを追加します。

輸送業者としてDHLを選び送料を購入します。FBAラベルファイルを保存します。FBAラベルを印刷します。ラベルの左側はDHLのラベルで右側はAmazonのFBAラベルになります。アマゾンのFBAラベルは段ボールの外側に貼り、DHLラベルは箱の内側に貼ります。(DHLラベルはメキシコ国内のみの使用となりますので、後で使用します。)