2. After one cycle (2H) of power on reduction, the discoloration rate and color drop are normal phenomena. If charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel arenot completely dry. , please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.3.Turn on the power switch after power on, otherwise the machine will not work. At the same time, the power switch can control the power on of the whole machine at any time.
2.削減に関する電源の1サイクル(2時間)の後、変色の割合と退色は通常の現象となります。1サイクル(2時間)充電するとディスプレイウィンドウ上のシリカゲルはオレンジには戻りません。シリカゲルは完全には乾燥していないということす。ボディを3秒以上取り上げ、電源をオンにし、再度暖めメインボディの湿気が完全に取り除かれるのを確認してください。3. 電源が入った後で電源スイッチをオンにしてください。そうしなければ機械は作動しません。同時に、電源スイッチはいつでも全機械の電源のオンとオフをコントロールすることができます。
All keep in mind that since this conversation, ○○○○ is saying no to coming in. Terry has to approve, and so far they are only approving new project.
今回のやり取りで ○○○○は来る事を拒否していますので、全てご留意ください。Terryは承認しなければなりませんし、新しいプロジェクトに関しての承認のみ行っております。
①Thank you very much for your interest in becoming our reseller! May I please have the URL of the website you're intending to sell our decks on? As well as the number of decks you're interested in purchasing?②Hope you’re doing well.Thank you for your interest in RDX SportsWe have received your wholesale inquiry to set up wholesale account, can you provide us more details about your business? Do you sell via amazon or do you have store?If you sell through amazon, then please share the link of your storeWhat are the monthly sales you are projecting with RDX?
1. 当方の再販者になる事にご興味を持っていただきありがとうございます!デッキを販売しようと思っておられるサイトのURLを送っていただけますか?購入予定のデッキの数もお知らせいただけますでしょか?2. お元気のことと思います。RDX Sportsに興味を持っていただきありがとうございます。貴方の卸販売アカウントの設定に関するお問い合わせを受け付けました。あなたの事業に関して詳細をお知らせいただけますか?Amazonを通して販売されるのか、もしくは店舗をお持ちですか?もしAmazonを通して販売されるのであればあなたのお店のリンクをお送り下さい。RDXの月間売上はどのくらいを見込んでいますか?
Today I received the package back and it says undeliverable. I am very sorry, all I can think is I wrote the address wrong. I can reship through ebay and print the label directly off of ebay and I think this will give a tracking number to Japan. let me know if this is satisfactory. again very sorry. I have never had this happen before. have a nice day. ben
本日、配送ができないと言われていた商品の返品分を受け取りました。申し訳ありませんが、私に考え得ることは間違った住所を書いていたということです。ebayにて再出荷し直接ラベルをebayから印刷します。日本への追跡番号が付与されると思います。これでご満足いただけるかどうかお知らせください。再度お詫び申し上げます。このようなことが二度と起きないようにいたします。良い一日を。ben
Hello dear friend, i m soon starting with your Mila, the skin tone light with a tough of yellow is clear what about eye color, its hard to find deep dark brown eyes. But i will try to do my best, what about lip color?Do you want more or less white in eyes?Do u want a light red color around the eyes??Eye brows. Thicker and stronger or less thick and softer color?
こんにちは。あなたのMilaの作業をもうすぐ始めます。肌のトーンは少し黄色で明るくすることは明確なのですが、瞳の色については深いダークブラウンを見つけるのが難しいです。ですが、最善を尽くします。唇の色はどうしましょうか?瞳もいくらか白をご希望ですか?瞳の周りを明るい赤色にしてほしいですか?眉毛ですが、より分厚く強くしてほしいですか?薄くて柔らかい色がご希望ですか?
Oh yes that is fine. I still have to get her shoes and her outfits and make some pictures for you when she is finished. Her head is drying right now and her hair is finished. she still needs her eyelashes and loss on her lips and else where. If you are interested in a doll in the future and pay PayPal friends and family I give you $300 discount. Just remind me next time.
ああ、それで結構です。それでも彼女の靴と洋服を手に入れ、完成した際には写真を撮らなければなりません。頭はちょうど乾燥させており、髪は完成しました。まつげが必要であり唇はまだついていません。今後も人形にご興味があれば、お友達やご家族用としてPaypalにてお支払いいただけるのであれば、300ドル割引します。次回その旨お知らせください。
Ok the thing is that I have to invest with a few expenses to sign on the agreement. Is there a chance to to get some kind of advanced payment of 2k usd which will include my assistance for translating more of our materials?
了解です。問題は契約にサインするにはいくらか費用を払う必要があるということですね。2000ドルのうち前金でいくらか支払っていただくことは可能でしょうか?当社の原材料を移動させるサポート料が含まれています。
Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look athttps:○○○I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.
こんにちは。レコードをお買い上げいただきありがとうございます。日本への郵送量は25ドルであり、16ドルではありませんのでご注意ください(これに関して私の広告をご覧ください。)もし今回の荷物にさらにレコードを3枚追加いただけるようであれば、もし希少なArlo Guthrieをもう少しご入用であれば、https:〇〇〇をご覧ください。Paypalに残りの9ドルをすぐに送金しますので、もしもう少しレコードをご購入いただけるのであれば、過払いの郵送料をもちろん返金いたします。よろしくお願いいたします。よいお正月を。
Thank you for that but I need that on a form of identification… are you able to provide this?
ありがとうございます。本人確認の書類が必要なのです。。。証明することはできますか?
Hi, Just thought I’d check in and see what you are up to. Bob Black and I were wondering.
こんにちは。到着して、あなたが最近どうしているかお会いできるかと考えていました。Bob Blackと私は心配していました。
Hello, are these available without the ESP logo, or if not do you know if logo is a sticker that can be removed or if you might be able to get them? I would prefer them in black.I'm ready to buy in bulk and need them right away.Yes I’m a big supplier/buyer on Alibaba.com but never looked their but need two right away, how much are they and where wound they ship from?
こんにちは。ESPロゴなしでも有効ですか?もしくはそうでなければロゴは外すことのできるステッカーですか?あるいは手に入れることはできますか?私は黒が良いです。まとめて買う用意があり、すぐに必要です。はい、私はAlibaba.comでは大手の供給業者であり、バイヤーでもありますが、今までその商品を見たことはありませんが、すぐに二つ必要です。価格はいくらで、出荷はどこからになりますか?
HelloI want 1 model only .So are you already got from yahoo? If not, please buy from carmodel because it is cheaper.Thank youOh no!Sorry may I cancel the chameleon car? I am really sorry i mistake the version.I only want PEARL WHITEI am sorry.HungI take the chameleon car.Also if carmodel shop reply their version. Please tell me too. Thank youOkI take the chameleon car.Also if carmodel shop reply their version. Please tell me too. Thank you
こんにちは。モデルを1つだけいただきたいです。Yahooから既に入手していますか?もしそうでなければ、そちらの方が安いので車のモデルをYahooから購入してください。よろしくお願いします。何てこと!カメレオン色の車をキャンセルしても良いですか?すみません、バージョンを間違えました。パールホワイト色が欲しいのです。すみません。Hungカメレオン色の車を買います。それから、車のモデルショップが自身が持っているバージョンについて返答があれば、私にも教えて下さい。よろしくお願いします。
Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and hope to see you very soon too I will look around on the market and recommend to you as soon as possible In the mean time I already found out the supplier for metal part with cheaper price, so I will keep the same price for you for next time order. Dont worry sir. Im sorry for this inconvenience Thank you
メールをお送りいただきありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしております。市場を調査しできるだけ早くお勧めするようにいたします。一方、金属部分を安い価格で供給する業者を見つけていますので、次回のご注文分も同じ価格でご提供できます。ご心配無用です。今回はご面倒をおかけし申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
5 Justification: According to FDA Compliance Policy Guide (Ref.g)) for foods (ready-to-eat) that contain hard orsharp particles 7 mm to 25 mm, in length should be considered adulterated within the meaning of 21 U.S.C.342(a)(1). An upper limit of 1 mm fulfils this requirement for APIs that are used for an oral application of therelated drug product. APIs that are used for parenteral use are normally dissolved and filtered applying a sterile.filtration step. The related drug product is tested for particulate matter (e.g. USP <788> Particulate matter ininjections).
5.正当化:食品(インスタント食品)に関するFDAコンプライアンスポリシーガイド(g参照)によると、硬いあるいは鋭敏な粒子は7mから25mmで、長さは21U.S.C342(a)(1)の目的に合致した範囲内で混合可能であると考えられるべきである。1mmの上限はAPIsの要求事項を満たし、関連薬品の経口適用に使用される。非経口用のAPIsは通常溶解され、無精子症に適用される際にろ過される。ろ過段階。関連薬品は粒子状物資(例:USP<788>注入時における粒子状物資)として実験される。
The following table provides an overview of typical materials used as construction materialsin API manufacturing plants (Ref.f)): these are average densities and can varyAn example table for max number of particles is shown below:For simplification purposes 2 different categories of particles were applied:Metal (density: 8 g/cm3) and other particles (density: 2.5 g/cm3).For calculation purposes a sphere model was used and a base limit of 10 ppm was applied forboth ranges individually 10.
以下の表は建設資材として使用される典型的な資材の概説である。API製造工場(f参照)においては、これらは平均的な濃度であり、変更が可能である。粒子の最大値に関するサンプルの表は以下の通りである。簡略化するために、粒子の2種類の異なるカテゴリーが適用された。金属(密度:8g/㎤あたり)およびその他の粒子(密度:2.5g/㎤あたり)計算するために、球体モデルが使用され10ppmを基本上限としてそれぞれ10の範囲が適用された。
Thank you for your emotions! The doll is very beautiful. Are worth dark the blue eyes, they enshrined and set. Hair color can be chosen. Are the hinges made of steel,exactly the same as the boys and the system of "wet". The doll costs $ 3200. Shipping is$70. Growth the Muppets 47 centimeters,18, 5 inches.the weight of 2,560 grams. Very pleasant weight and growth, corresponds to just born child.
感動してくれてありがとうございます!人形はとても美しいです。飾られるのにはちょうど良い濃さの青色の目です。髪の毛は選ぶことができます。蝶番は鋼で出来ており、男の子と同じで「濡れた」システムになっています。人形は3200米ドルになります。送料は70米ドルです。マペットの身長は47cm、18.5インチ、重さは2560グラムです。嬉しいことに、ちょうど生まれたての子供と同じくらいの重さと身長になっています。
Prebound books are paperback books that require reinforcement for use in a library. Contemporary paperback books are bound with a cardboard or paper cover, and their pages are bound with glue instead of staples or stitches. Paperback books are cheaper to manufacture than hardcovers, but they are not as durable. Hardcover books require less reinforcement for use in libraries. Usually, a new dust cover can be added to the hardcover book to preserve it for frequent use by library patrons.Library binding is the process by which prebound books are reinforced for use by patrons of a library or book-lending system. The pages of paperback prebound volumes are sewn in place where only glue held them together before.
再製本された本は図書館での使用に耐えうる強度を必要とされるペーパーバックの本になります。現代のペーパーバックの本は段ボール素材もしくは紙のカバーで製本されており、ぺージはホッチキスや糸の代わりに糊付けされています。ペーパーバックの本はハードカバーよりも安価で製造されますが、耐久性はハードカバーに劣ります。ハードカバーの本は図書館での使用に耐えられる強度はそれほど要求されていません。通常新しいカバーがハードカバーの本につけられ、図書館の利用者が頻繁に使用しても耐えられるようになっています。図書館での装丁は再製本された本が図書館の利用者や図書の貸し出しシステムによる使用にも耐えうる強度を保てるような工程になっています。ペーパーバックの再製本の方法は以前糊付けされた場所に縫い付けられています。
We have some questions wanted to ask you:1. pls tell me the packing method?????2. About the item code 310008 and 310009you need 10 pcs iron for 310008 and 15 pcs iron for 310009???So the total pieces are 1250 pcs, however the price that we quoted you only included 2 pieces of iron.therefore you will have to pay us some fee for 1050 pcs.At the moment we are asking for price of each, so I inform the total fee later.I hope you could understand our points!Many thanks!Pls confirm the black iron for 310008 and 310009 as belowPls see the red line, and could the tolerance be 2mm?? Hope to hear from you soonthaks
教えていただきたいことがいくつかあります。1.梱包方法を教えて下さい。2.商品番号310008と310009について310008はアイアンが10個、310009は15個必要ということですか?合計数量は1250個ですが、見積もりをあなたに出した際の価格はアイアン2個に対してです。したがって1050個に対していくらかコストを負担していただく必要があります。現時点で私達各商品に関する価格を尋ねられていますので、後程合計金額をお知らせします。私達の申し上げたいことがお分かりになると良いのですが!よろしくお願いいたします!310008と310009のブラックアイアンをご確認下さい。赤い線をご確認下さい。2mmは許容範囲内ですか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Okay. I am waiting to get the total count from my manufacturer. I have some and he has some. He said he’ll get me the count by tomorrow.
了解しました。メーカーから合計の数量の連絡を待つことにします。わたしはいくつか在庫があり、彼もいくつかあります。明日までに数量を知らせると彼は言っていました。
Hey line 9 doesn't make sense. It says I must deliver the products 7 days after payment but it also says I have 30 days after payment , for production.Please review it and clarify. thanks!
こんにちは。9行目はつじつまが合っていません。支払い後7日間で製品を配送する必要があると書かれていますが、また支払い後生産の期間は30日あるとも書かれています。もう一度確認し明確にして下さい。よろしくお願いします!