本日ウェブサイトの方からRW35を5,000個注文いたします。全て”一括”でお支払いしますので、2,400個の品物が入荷次第、早急に私に送ってください。残りの2,600個については9月後半以降の発送でも構いません。もし分納について問題があれば連絡下さい。-素敵な商品を紹介してくれてありがとう。現物を見たいので、新しいお香のサンプルと共に送ってくれると助かります。まだ新しいサンプルの制作が進んでいないのでしたら私は待ちます。何か進展があれば知らせ下さい。よろしくお願い致します
I will make an order for 5000pcs of RW35 via website today.I will pay for all of them "in one payment", so please send them soon as 2400 pcs of items are arrived.As for remaining 2600pcs, it would be fine with me to ship them out after late September. If there are any problem for separate delivery, please kindly let me know.-Thank you very much for introducing wonderful items.I would like to check the actual one, so it would be happy to me if you could send it with new incense sample.If making new sample has not been proceeded, I will wait for it.Please kindly let me know your progress.Thank you.
·We are currently on backorder for our RW35’s.·We do have inventory on the water. However there are only +/- 2,400 available for purchase as of 1:33pm CST 07.31.19. and these will not arrive until mid-August·We could ship what is available after the mid-August inventory arrives with a confirmed order.·It could be late September before our next shipment arrives where we could ship complete 5,000pcs.·We do have 5,000pcs of our RW35B in stock. We will be happy to extend the 50+ case price on this item ($28.77 per case)·We will not be able to offer discounted shipping.Please let me know if you will be placing a web-order, or if you would like to place a PO through me?
-RW35の入荷待ちが現在あります。-海上に在庫がありますが、中部標準時間で2019年7月31日午後1:33現在購入可能な数量は2400前後しかありませんし、8月半ばまで届きません。-8月半ば以降の在庫で可能な数量を確定注文に対して出荷いたします。-5000個出荷が完了できるだけの数量が次回の出荷分として到着するのは9月後半になると思われます。-RW35Bは5000個在庫があります。この商品について50以上箱価格を上乗せできれば幸いです。(1ケース当たり28.77ドル)-当社は出荷コストの割引はご提供できません。ウエブでの発注が可能かどうか、あるいは私に発注書をお送りいただく方が良いかお知らせください。
税関から通知が来ましたこんにちは。日頃から、日本に安く動物の薬を送って下さってとても感謝しています。非常に残念ながら、税関から通知が来ました。 結論から言いますと、これ以上の手続きは、私は、獣医師でないので不可能です。したがって、御社に返送となります。私は、今回の件は、どうすれば良いですか?貴社の対応について教えて下さい。
I got the notification from the customs.Hello.I appreciate much that you send me the medicine of animal to Japan.It is very regrettable, but I got the notification from the customs.As a conclusion, it is impossible for me to go through the procedure more since I am not veterinary doctor.So, I will return them to your company.How should I do for this case?Please kindly let me know about your company's correspondence.
今、Lineで仕事の話をやり取りしてたら突然Kevinの文書が出てきて状況が分からずフリーズしていました。お返事ありがとう!
When I just communicated about the business via LINE, the document of Kevin suddenly popped out so I did not understand the situation and freezed.Thank you for your reply!
お世話になります。サンプル本日届きました。有難うございます。VN0024とVN0026のアイアンの金具が足りません。(3個しか同梱されておりませんでした。)こちらの金具は、VN0024については、10個VN0026については、15個 必要となります。また、添付写真のように、棚にうまくはまらない物もありました。幅を2㎜ほど変更(添付図面参照)して、合計25個を至急日本までお送りいただけますか?(今週中にお送りいただけますか?)
Thank you for your support as always.The sample was delivered today.Thank you.The iron's clasp of VN0024 and VN0026 are not enough.(Only three of them are packed together.)I need this clasp, 10 pcs of VN0024 and 15 pcs of VN0026.Also, there some parts do not get hooked as attached picture.Would you please change 2 mm for width (refer to the attached chart) and send 25 pcs in total to Japan ASAP?(Could you send them out by the end of this week?)
商品の再発送が完了しました追跡番号は以下の通りです。先回の発送は受け取りサインが必要なものでした。あいにくあなたが不在だったため日本に商品が戻ってきてしまいました。今回はサインは必要がなく、不在の場合はポスト投函されます。もう少々お待ちください。ご連絡ありがとうセット内容は下記のURLの本とsticky notesです。よろしくお願いします
The reshipment of the item has been completed.The tracking number is as follows.The shipment last time was necessary to the signature of receiving.Unfortunately you were not there, the item returned to Japan.So, the signature is not necessary this time, it will be put in the post box in case of your absence.Please wait for a while.Thank you for contacting me.The contents of the set are the book of the below URL and sticky notes.Thank you in advance.
Davidさん発注書を添付いたします商品内容は先日お送りしたものと全く同じですこの内容で発注をお願いしますいくつかご質問宜しいでしょうか?・納品の早さはDavidさんに直接発注するのか、ipageから発注するのとでは違いはありますか?・納品の早さが同じ場合、大量購入でディスカウントを受けられるオーダーの時にDavidさんに直接発注すればよいでしょうか?・大量の商品を購入する場合、今回以上のディスカウントを受けられる可能性はありますでしょうか?以上となりますよろしくお願いします
David,I will attach the order sheet.The contents of the items are quite same as that I sent you the other day.I would like to make an order with this.Can I ask some question?- Are there any difference of the delivery speed between direct order to you or from ipage? - If the speed is same, can I order to you directly in case of the order that I can get the discount for the order in bulk?- In case to purchase large amount of items, are there any possibility to get more discount than this time?These are my question.Thank you in advance.
●●と申します。あなたのお店の商品を再注文したいと思っているのですが、いくつか質問があります。- 商品番号〇〇を2000個必要なのですが、今在庫はありますか?- 2000個注文した場合、納期はいつ頃になりますか?- 商品の金額、もしくは送料の割引をして頂く事は可能ですか?もし、在庫があり、すぐに発送して頂くことが可能なら今から注文します。在庫がない場合は、いつ再入荷するか教えて下さい。出来るだけ早い返事だと助かります。宜しくお願いします。
I am ●●.I would like to order the items of your shop again, and have some question.- I need 2000 pcs of the item number 〇〇, so do you have them in stock now?-In case that I order 2000, when will the delivery date be?- Would it possible for you to discount the items or the shipping cost?If you have them in stock and can ship them out soon, I will order just now.If you do not have them, please kindly let me know when they are delivered to the storage again.It would be helpful if you could reply to me as soon as possible.Thank you in advance.
ご無沙汰しております。昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたのでメールさせていただきました。(お問い合わせ内容)元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。
It has been a long time since we met.This is Yamada from Docomo who you had a meeting with Tanaka and me in London last year.Tanaka received the below inquiry.As I contacted to Yamamoto-san, s/he said that I should confirm with you about this case, so I am sending this e-mail.(The details of inquiry)Mr. Takahashi, who was professional cyclist, asked Tanaka in our company as below.
見積書の送付ありがとうございます。内容はその通りで結構です。クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。よろしくお願いします。御社との新規お取引の件でKasey さんからご連絡を頂きました。私は英語が話せませんのでメールで回答させて頂きます。弊社は日本の法人ですのでCopy of resale licenceは持っていません。Amazon.com Amazon.co.jp等 Amazonのみで販売を行う予定です
Thank you for sending me the quotation.The details are fine with me.As for the credit card, I agree with the card of AMEX that I used before and the last four digits are 1005.Thank you for your support in advance.Kaysey contacted me about the new business with you company.I do not speak English so that I will send you the reply by e-mail.We are the corporation in Japan, so we do not have Copy of resale licence.We are going to sell only in Amazon such as Amazon.com, Amazon.co.jp, etc.
Deari have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transitthe problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handledi'm very sorry for this inconvenient independently of our willin this period in France there are long summer holliday (july and august)i will ask at another company (Fedex, DHL etc...) when i have more information (price) i will send you a mailok?
ご担当者様パッケージに関して回答があります!!私はがっかりしました。フランスの郵便局は顧客に知らせることをしないので、とても疲れます!フランスの郵便局はコンピューターの問題に直面していて、多くの荷物が遅延しロワシー空港で転送を待っていたのです。問題は昨日の午後解決され、全てが処理されたと思います。私達の意思に反してご迷惑をおかけし申し訳ありmさえん。フランスではこの時期は長い夏休み(7月と8月)になっています。他の会社(FedexやDHL等)に依頼します。価格等の情報が手に入り次第、メールでお知らせいたします。よろしいでしょうか?
厳しいことを言うが、このチームが会社全体に顕著に付加価値を与えているとは未だ言えない言い方を変えると、それだけこのチームへの会社からの期待値が高いということ市場と比較して、彼らの給与が低いとしても、それは十分に彼らのパフォームを活かせてないマネージャーの責任でもあるその間に、他社に引き抜かれても仕方がない。つまりきちんと成果が出てから昇給させるべきで、他社に引き抜かれないようなマネジメントをしてもらいたい
Strictly saying, we can not still say that this team obviously gives the additional value to whole company.Changing the words, that means the expectation by the company to this team is high.Although their salary would be low compared with the market, it is the manager's burden that s/he can not make enough use of their performance.We have no choice even though some of them will be headhunted by other companies in the time between.Namely, we should pay them more money after they produce a result. So, I would like the managers to manage them not to be headhunted by other companies.
私はPACKAGE ID●●について質問があります。ご連絡いただきました到着した商品数が購入した商品数よりも一部不足しています。下記の商品が不足しています。購入時の画像を添付します。ご連絡いただいた到着数量に間違いがないか、もう1度確認をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about PACKAGE ID **.The number of the delivered items that you informed is smaller than that I purchased. The below items are short.I will attach the picture when I bought them.Would you please confirm once again whether the delivered number that you contacted me was correct?I am waiting for your reply.
お世話になります。先ほど、ご請求金額のお振込み手続きをいたしました。お振込みの明細も添付いたしました。商品、到着しましたら、改めてご連絡いたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you as always.I just made a payment for the amount of the invoice.I attached the details of the payment.When the items are arrived, I will inform you.Thank you for your cooperation in advance.
報告が予定より遅れてすみません。申し訳ありませんがEの分析が間に合っていません。GとHの区分について総務のBさんが分析してくれましたが、その内容についてC,Dとの合意が必要です。合意はまだ終わっていません。数字はこれで最終版です。また質問1については、Fの対策による費用増が要因です。これは全人員に等しく賦課されます。また商品は発送済ですが念の為1つ確認させて下さい。ご注文の品について、掲載した画像と包装だけが若干異なります。中身は同じ品となりますが差支えないでしょうか。
I am very sorry that the report is delayed by the schedule.I am also sorry that the analysis of E is not completed yet.Regarding the division of G and H, B of the department of General affairs analyzed, however, we need the agreement with C and D about the content.The agreement has not been made yet.These figures are the final version. As for the question 1, it is the cause that the cost for F increased.This will be imposed on all workforce equally.The item has been already shipped, but please let me confirm one thing just in case.Regarding the item you ordered, the posted image and package are slightly different.The contents are same, but would you mind that?
眉毛の色と形(ブラウン)、まつ毛の色(ブラウン)、肌の感じ(赤みだけ少し抑える)、雰囲気は、この写真のベビーちゃんと可能な限り似るようにお願いします。髪の色、髪型につきましては、随分前にあなたに作ってもらったErinと同じようにおねがします。濃すぎず薄すぎない黒色でお願いします。髪の毛と髪の毛の間は、密集しすぎないように、この写真おのErinのようにお願いします。この時のこと、あなたが覚えていたら嬉しいです。
I would like you to make the color(brown) and shape of eyebrow, the color of eyelash (brown(, the sort of skin (to low only redness a little), and the atmosphere resemble with this baby of the picture as much as possible.Regarding to hair color and hair style, please set the same as Erin who you had made a long time ago.I would like you to make the color of black which is not too dark but not too light.Please make hair density as not too be thickened among hairs, set like Erin of this picture.I would be happy if you could remember the things when you made Erin.
もう一点、確認させてください。今回、前回の許諾期間終了日の翌日から5年間の許諾をいただきたいのですが、そのようになっておりますでしょうか?前回許諾をいただいた際のファイルを添付いたします。
Let me confirm one more point.Would you please confirm the document shows that I got the approval for five years starting from the next day of the end date of permission period for the previous time?I will attach the file when I got the permission the previous time.
Dearplease, resend me 3 mails one per order as usually, picture with good changment!when you send me many mail, you add more confusion!!when you make wrong changment or wrong picturel, you must resend me a new mail " this is the last changment replaces, do not consider mail mail ....)and you resend me definitivly picture attached and changment! ok?
ご担当者様注文に対して、3つメールを送って来られるのを、いつものように、正しい変更がされている写真のついたメールを1度送って下さい!あなたがたくさんメールを送って下さるので、さらに混乱します!!間違った変更のなされた間違った写真を送られると、私に再度新しいメールを送って「これは最後の変更になりますので、差し替えて下さい。以前送ったメールのことは考えないでください。」と書かなければならなくなります。ですので、写真を必ず貼付して変更についてお知らせください。よろしいですか?
税関になるべく多くの荷物が一度に到着しないように注文していても郵便局の配送上複数まとめて税関に到着してすまう事があります。そうすると例え1回の注文を139€以下にしていても全て併せて計算されてしまい余計な関税が発生してしまいます。税関に一度に複数到着してしまっても問題ないように一つの注文を商品金額の表示を小さくしたい。
Although I ordered not to deliver many luggage once to customs house, a few arrived at together due to post office's delivery.In that case, all of them are calculated together and extra customs will be claimed even if I make a order 139 EUR or lower.I would like you to set the amount of the item for one order small for there would be no problem even though a few orders arrive at the customs house.
Ok, than we will have to make a new order with our manufacturer. Keep in mind that this will delay delivery, depending of how many you will sell.And for the Verge? How many have you decided to stock up?
OKです。それでは当方のメーカーに新しい注文を行なう必要があります。あなたがいくつ販売されるかによっては、納品が遅れるということにご留意ください。 Vergeのためですか?いくつ在庫として置いておくことを決められましたか?