Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 税関から通知が来ました こんにちは。日頃から、日本に安く動物の薬を送って下さってとても感謝しています。 非常に残念ながら、税関から通知が来ました。 結...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

satrianiによる依頼 2019/08/01 12:56:27 閲覧 2429回
残り時間: 終了

税関から通知が来ました

こんにちは。日頃から、日本に安く動物の薬を送って下さってとても感謝しています。

非常に残念ながら、税関から通知が来ました。 結論から言いますと、これ以上の手続きは、私は、獣医師でないので不可能です。したがって、御社に返送となります。

私は、今回の件は、どうすれば良いですか?貴社の対応について教えて下さい。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/08/01 13:00:54に投稿されました
I got the notification from the customs.

Hello.
I appreciate much that you send me the medicine of animal to Japan.

It is very regrettable, but I got the notification from the customs.
As a conclusion, it is impossible for me to go through the procedure more since I am not veterinary doctor.
So, I will return them to your company.

How should I do for this case?
Please kindly let me know about your company's correspondence.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/01 13:02:37に投稿されました
I received a notification from customs.
Good day! I am very grateful to you that you have been sending medicines of the animal at low price to Japan.

I regret to say, but I received a notification from the customs. The conclusion is that I cannot handle the proceeding anymore since I am not a veterinarian.
Therefore, it is going to be returned to your company.

What should I do about this matter? Would you tell me how you work on it?
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/01 13:05:35に投稿されました
We received a notification from the Customs.
Hello. We appreciate your continual support for sending animals' medicine to Japan in affordable price.
Regretfully, we received a notification from the Customs. In summary, I cannot do the further procedure because I'm not a veterinarian. Thus, I have to ship-back to your company.

What should I do for this issue?
Please let me know your company's measurement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。