Dean and Dave MustaineDean Guitars is proud to intruduce the Dave Mustaine Signature VMNT series. Well-known in the metal world, Mustaine has been the driving force behind Megadeth for 25 years. The VMNT series offers Dave's special D shaped neck profile with a full two-octave, 24-fret neck, set up at the factory for fast, low action and easy access to upper frets. The guitars feature string-through-body design for serious sustain and playability, along with a variety of solid hardware appointments.Mahogany BodyDean uses a mahogany body for this instrument. Mahogany is a common choice for electrics, dependably delivering a warm, full tone with plenty of punch and sustain.
ディーン・ギターとデイブ・ムステインこの度、ディーン・ギターよりデイブ・ムステインのシグニチャ・ギターVMNTシリーズを発表することになりました。ムステイン氏は、米の著名メタル・バンド、メガデスの中心人物として過去25年間に渡り音楽界をリードしてきました。VMNTシリーズでは、ギター・ネックがDの字型をしたデイブ・ムステイン仕様のスペシャルギターをリリース致します。音域はフルで2オクターブあり、フレット数は24、速弾きも低域プレイに対応、フレット上部への移動も楽々な状態に工房で調整されております。このギターでは、ギター弦がボディを貫通するストリングスルー方式を採用しており、その為サステインが良く効き、操作性を向上させております。さらに、多くのソリッド・ハードウェアを採用しております。マホガニー・ボディディーン・ギターではこのギターのボディにはマホガニーを採用。エレクトリック・ギターのボディとしては良くつかわれるものですが、安定してあたたかいフル・トーンをもった、パンチの効いたサステインを特徴としております。
Right now I am paying 250 on the SFs, as the price drops I can do better. That’s also included the free international shipping which is usually about 50 bucks my cost. If you took 20 or more Superfasts I could get them for 250 each.
(通貨をドルと仮定して訳します。異なる場合は該当通貨に変更願います)現在、私はSF(品物?)に対し250ドルを支払っております。値下がりすればもっと良いです。この金額は、通常であれば50ドル程度かかる海外発送費用も含んでいます。もし、貴殿が20以上購入していただけるのであれば、スーパーファスト(迅速発送でしょうか?)250ドルずつで購入可能です。
You have indicated that your Credit Card will not be available for charging until 16-Nov-11. Shipments and Orders may not be placed until your Credit Card is available for charging. Please update your Billing Information with a valid credit card to avoid delays in shipments and orders. Please allow 30 minutes for your account data to be updated.
貴殿のご使用されたクレジットカードは2011年11月16日までチャージ出来ないとの由ですが、注文及び発送については、クレジットカードがチャージされるまでお引き受けすることが出来ません。ご注文の発送遅れを防ぐためには、貴殿の支払情報にて有効なクレジットカードの情報に更新していただきたくお願い申し上げます。支払情報の更新には30分ほどお時間を頂きたくお願い申し上げます。
私はここしばらくメールが確認できない状況だったため、できれば私に承諾を得てから商品を発送して欲しかった。商品はまだ配送会社にあるので、私は確認出来ていない。あなたが送った商品は、以下のうちどれになりますか?
I could not check my e-mails for a while, but I wanted you to inform me the dispatch of the goods before you sent it out. The goods is still kept by the logistic company, so I don't check it out yet. What was the goods you send? Please choose from the following:
Team:Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.Sig:Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.aK:Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.Mid:Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.PantsSlim:Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.
Team:少し長めでルースなフィット感、全体的にリラックスした雰囲気が感じられる。Sig:バートンの要試着なフィット感、重ね着できる余裕があるが、バギー過ぎる事は無い。aK:(自転車?)運転中あるいはハイキング中でも、身体の自然な動きを妨げることが無いように設計された服。Mid:少し長めでより機能的なスノーまたはストリート向きスタイルのウェア。Slim:(自転車?)運転を妨げないようにぴったりとしたタイト感。
If we total the conversions will that provide us with the total number of conversions for the entire site?
*Conversionを建物等における改装・用途変更の意味にとらえました*つまりこのコンバージョン数を合計すれば、サイト(敷地、またはその建物のある場所全体)全体におけるすべてのコンバージョン数が解るということでよろしいでしょうか?
息子さんへのプレゼントがまだ届いていないんですね。ブラジルへの発送は時間がかかることがありますが、商品は確実に届くので一緒に解決しましょう!郵便局からの通知書は届いていますか?もし届いていたら、それを持って税金納付書に記載されている指定期間内に指定郵便局へ出向き、身分証明書を提示し、税金を払った上で荷物を引き取る。もし、通知書が届いていなければ、以下のURLからも配送状況を確認いただけます。郵便局の電話番号は日本からは調べられませんが、以下が参考になります。
I'm sorry to hear that your present to your son is not delivered yet. Shipping to Brazil often takes some time, but the package will definitely be delivered in time, so let's solve the issue together.Has your post office already delivered tax notice to you?If so, please go to the designated post office within the time frame defined in the notice, with your personal ID to show, and pay the tax bill at the post office to pick up your package.If you don't receive tax notice yet, then you can check the delivery status from the URL below:I cannot search phone number of your designated post office as I am in Japan, but you may can search any information from the link below:
I ship Fed Ex they dont do any pick up or delivery on weekends so it will be dropped off Monday to be shipped.Is this going to a business address ? It gets to you faster if it is , please let me know ASAP. I will let you know the track number and arrival date when I drop it off.
FedExで発送致しますが、週末は配達も集荷も行われないため、月曜日にドロップオフした上での発送となります。この頂いた住所はビジネス・アドレスでしょうか?もしそうであれば、より速く配達されると思われますので至急ご返答いただきたく思います。月曜日にドロップオフしたらすぐに、トラッキングナンバーと到着予定日をお知らせいたします。
It your essential reference to the changing capabilities of modern navies and coast guards, their ships and maritime aircraft in service and under construction. There are authoritative inventories for 165 navies around the world complete with comprehensive details of: displacement and dimensions, main machinery, speed and range, weapons systems and sensors, construction and modernisation programmes, latest operational status and strength of fleet including sales to other navies. In addition, there is an annual executive overview of naval highlights worldwide, flags and ensigns, ranks and insignia, senior appointments and personnel numbers.
(この本?は、)現代の海軍や沿岸警備隊、また現在就航中あるいは建造中の艦船や海上航空機に関するに必需品(必携本)です。全世界165か国の海軍に関する信頼できる記録を網羅しており、次の項目については包括的詳細含みます:配備・規格情報、メイン装備、速度や距離・範囲、兵器システムやセンサー類情報、開発・整備状況や改修計画、最新のオペレーション状況や他国の海軍への販売状況込の艦船の強さについて。 さらに、エグゼクティブによる海軍情勢ハイライト、軍艦旗や軍旗、階級記章や上級将校人事や人員配置などに関する年次レビューもあります。など、
カードはUNO専用にすべて書き起こしされたデザインです。対象年齢:7歳以上プレイ人数:2名~10名セット内容:カード110枚、説明書(日本語)ワンピースだけのスペシャルカード「火拳のエース」と「ハンコック」の2枚入り。記号カードとペアでだそう!効力を倍にするよ。みんなを石にしちゃう!対抗できるのはルフィーだけ。残りの1枚になったら「海賊王に俺はなる!」と宣言して最後の1枚をだそう。
Exclusively designed for UNO cards.Age limitation: 7 years or older.Number of players: minimum 2, maximum 10.Details of product: 110 sets of playing cards, with how to use instruction (in Japanese only).This special set include "ONE PIECE" special card "Fire Fist" and "Hancock". Put either of One Piece special card with action cards as it will double the power.You can make everyone stone! Only Ruffy can oppose.Declare yourself "I will become the pirate King" when your card become one, and put it on the desk!
Twitterにログインすると、毎回必ずグロ画像を貼ってる人がいるんですけど、びっくりするので前もって教えて下さい。もう慣れたけど。
Every time I login to Twitter and found some gruesome image, I'd already get used to it but could you cast me precaution of upcoming grotesque image please? You scared me a lot.
DHL JAPANに確認した。何ヶ月も前にダメージレポートはDHL USAに送られている。きちんと確認しなさい。ダメージレポートをDHLに至急確認しなさい。
I confirmed with DHL Japan that the Damage Report has been sent to DHL USA many months ago, so I would like to ask you to make sure this fact with the parties concerned. If not, you should immediately contact DHL about the status of the Damage Report.
あなたに送ってもらったグレーのブーツ2足が届きました。いつも綺麗な商品を送ってくれてありがとう。黒のほうはいま税関でとまっているので、また届いたら連絡します。
I just received two pair of grey boots you send. Thank you always for sending me beautiful products. The black ones are now under custom clearance, so I will let you know once it's cleared.
Table/Desk Lamp. The Tiffany-Style Victorian Hanging Lamp Fixture Features Are: The Lamp Shade Measures 18" in Diameter shade & 25" Tall with lighted base Handmade lamp features unique multicolored glass shade. Stylish light fixture lends sophistication to your decor. Uses (2) 60W bulbs w/Pull Chains & (1) 15W in the lighted base UL listed 533 pieces of copper-foiled cut stained glass & 30 Cabochons.
テーブル/デスク・ランプ(卓上ランプ)ティファニー風ヴィクトリア調の吊りランプです。デザイン概要:ランプ傘の大きさは直径18インチ(約45.72㎝)で、高さは25インチ(約63.5cm)です。ベース部分も灯りがつきます。ハンドメイドのランプ部分はとてもユニークな多色使いのグラデーション・ガラス(または、多色使いガラスの傘)です。このスタイリッシュなランプがあれば、お部屋の装飾が一段と洗練されたものになります。60wのひもつき電球2個、ベース部分は15wの電球をご使用ください。UL規格認定を取得した、533ピースの銅ホイルステンドグラスと30個のカボションからなる卓上ランプです。
COACHのセールは何日までやってますか?私は何を買おうか迷っています。
How long will COACH on sales? When is the final date? I am wondering what to get.
I am very sorry to hear about the delay.I have checked your order (for order number see subject line) and can confirm that it was sent out from our fulfillment centre in Germany on 17.10.2011 via UPS. According to our carrier, the delivery to Japan may take up to 12 business days.Once the package reaches your country, the actual delivery of the package is handled by your local postal carrier, and this may account for the delay.May we ask for your further patience? If your package has not arrived on 02.11.2011, please contact us using the link below and confirm the shipping address we have on file for this order:
配達が遅れて大変申し訳ございません。ご注文を確認致しましたところ(注文数はSubject欄に記載しております)、品物は当社のドイツにあるフルフィルメント・センターからUPSにて2011年10月17日に出荷されていることが解りました。UPSに確認致しましたところ、日本到着までに最大12営業日かかるとのことでした。荷物は日本到着した後、日本郵便など現地の配送業者により配達されますので、さらに荷物の配達が遅れる可能性がございます。その為、大変申し訳ございませんが今しばらくのお時間の猶予を頂きたくお願い申し上げます。もし、2011年11月2日を過ぎてもまだ荷物が到着しない場合は、大変お手数ですが当社の記録ファイルにある配達先住所を確認致しますので、下記リンクよりご連絡を頂きたくお願い申し上げます。
You submitted an order in the amount of $290.45 USD to CCNow US. Thanks for using PayPal. Please note that this is not a charge. Your account will be charged when the merchant processes your payment. You may receive multiple emails as the merchant processes your order.Your funds will be transferred when the merchant processes your payment. Any money in your PayPal account at that time will be used before any other payment source.To see the full transaction details, log in to your PayPal account.
CCNOw US.で299.45米ドルの注文を受け付けました。PayPalのご利用誠にありがとうございます。このお知らせは支払の連絡通知ではございませんのでご注意ください。貴方のアカウントからの支払いは、店舗側にて支払処理が実施された後に引きだされます。店舗側が支払処理をするに従って何通かのメールを受け取るかもしれません。貴方が入金された額は店舗側が支払処理を完了した後に処理されます。貴方のPayPalアカウントに支払処理実行時に預け入れてある金額については、その他の支払いがある場合それらの引き落としが行われる場合があります。支払の詳細を確認するには、PayPalアカウントにログインしてください。