[英語から日本語への翻訳依頼] Team: 少し長めでルースなフィット感、全体的にリラックスした雰囲気が感じられる。 Sig: バートンの要試着なフィット感、重ね着できる余裕がある...

この英語から日本語への翻訳依頼は ask9 さん haru さん tetsu9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

mahalo4による依頼 2011/11/13 15:37:42 閲覧 1140回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Team:
Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.
Sig:
Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.
aK:
Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.
Mid:
Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.
Pants
Slim:
Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.

ask9
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/13 20:38:26に投稿されました
Team:
少し長めでルースなフィット感、全体的にリラックスした雰囲気が感じられる。
Sig:
バートンの要試着なフィット感、重ね着できる余裕があるが、バギー過ぎる事は無い。
aK:
(自転車?)運転中あるいはハイキング中でも、身体の自然な動きを妨げることが無いように設計された服。
Mid:
少し長めでより機能的なスノーまたはストリート向きスタイルのウェア。
Slim:
(自転車?)運転を妨げないようにぴったりとしたタイト感。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/11/13 17:18:52に投稿されました
チーム:
わずかに長く、ゆるみがあり、全体的にはリラックスした外見。
Sig:
Burtonの実証済みのフィット感。必要以上にだぶだぶした感じがなく、重ね着用に余裕をもたせたつくり。
aK:
乗馬やハイキングの時の体の自然な動きをより良く模倣した設計。
Mid:
わずかに長く、雪上やストリートでの機能とスタイルのための仕立て上げ。
パンツ
スリム:
タイトで、乗馬の妨げにならない仕立て。
tetsu9
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/13 20:06:35に投稿されました
Team:全体的に少し袖や裾が長くて緩くなっており、かなり緩い見た目です。
Sig:バートンで考えぬかれた本格的なサイズであり、ブカブカではありませんが、重ね着に対応して余裕をもって作られています。
aK:ライディングやハイキングのときの体の自然な動きをより深く再現するために設計されています。
Mid:少し袖や裾が長く、雪の上やストリートでの機能性やスタイルに合わせて調整されています。
Slim:体にフィットする感覚で、あなたがボードに乗るときのパフォーマンスを損なわない程度に調整されています。

クライアント

備考

5つのFit感に関する説明です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。