[日本語から英語への翻訳依頼] 私はここしばらくメールが確認できない状況だったため、できれば私に承諾を得てから商品を発送して欲しかった。商品はまだ配送会社にあるので、私は確認出来ていない...

この日本語から英語への翻訳依頼は ask9 さん diego さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kecoによる依頼 2011/11/15 23:56:16 閲覧 5531回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はここしばらくメールが確認できない状況だったため、できれば私に承諾を得てから商品を発送して欲しかった。商品はまだ配送会社にあるので、私は確認出来ていない。あなたが送った商品は、以下のうちどれになりますか?

ask9
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 00:03:10に投稿されました
I could not check my e-mails for a while, but I wanted you to inform me the dispatch of the goods before you sent it out. The goods is still kept by the logistic company, so I don't check it out yet. What was the goods you send? Please choose from the following:
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 00:22:32に投稿されました
Since I have not been able to check my e-mails recently, I wanted you to ask me before sending the item. I have not been able to confirm the items because it is at the carrier. Which item did you sen as following?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 00:21:19に投稿されました
I could not check my mail box lately, and I think you should have sent the good without informing me.The good is in the pipeline, so I don't check it yet. Which following is the good you sent?
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 00:09:18に投稿されました
Since I had not been able to check my email for a while, I would like you ship after my approve actually. I have not seen the item because it is still in distributing company. I would like to know that which item below did you send to me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。