あの曲は、【UTAU】という音声合成ソフトを使って作られています。彼らの声をサンプリングして、曲にしているんです。凄いですよね!ああ、あなたの感想はとても興味深いです。確かに、死んでいった兵士たちへの告別の歌にも聞こえますね。歌詞の中で、仲間の死を嘆く訳ではなく、「とにかく昨日より強くなるだけ」と言っています。とても非情に見えますが、結果的にあの世界の過酷さをよく表現していますね。そんな環境の中で【人名】と【人名】が軽口を叩きながら戦場を駆けていると思うと、胸が熱くなります。
That track is created by [Utau], voice synthesis software. Their voices were sampled and then make them into the track. It is amazing, isn't it??Your impression is very interesting for me. Of course, this sounds like a farewell song for departed soldiers. In the lyrics, it says 'we must be stonger than yesterday', rather than moaning death of crews. It looks very cruel, but conseuently, it express severity of that world. Under such circumstances, 【人名】and 【人名】are running the battle field, with cracking a joke. This moves me very much.
わたしのカードは間違いなく、超美品です。もし、納得行かなければ、購入ご返品して貰っても構いません。あなたが納得するようなカードを私はあなたの元に届けます。購入を検討してみてください。ありがとう!!
I am convinced that the card I have is excellent condition.If you are not happy with the card, you can return it to me.I will deliver the card which can meet your satisfacton. Please try to consider buying.Thank you!!!
ブルガリア及び他国へも配送は可能です。送料は無料です。『BUY NOW』はやっておりません。よろしくお願い致します。
I can ship it to Bulgaria and other countries, and it is free postage. I am afraid that I do not use 'Buy Now' option. Thank you for your understanding.
健康の基本となるビタミン、ミネラルは普段から気をつけているつもりでも不足しがちです。このサプリメントは、12種類のビタミンと10種類のミネラルに加え、2種類の果実酸を配合。全24種類を手軽に、バランスよく、効率的に補えます。量や種類だけでなく、組み合わせにもこだわった栄養機能食品。栄養バランスのとれた食生活をしっかりとサポート。1日6粒で約1日分のビタミンと1/3日分のミネラルを補うことができます。手軽に栄養補給をしたい方や仕事や家事に忙しい方におすすめのサプリメントです。
Vitamins and minerals, which are essential for our helth,tend not to get enough, even if we take care of our health. This suppliment contains two different mixtures of fruit acids, besides 12 different kinds of vitamins and 10 different minerals. It is a nutrient function food, having specifically designed combinations of nutritions as well as the quantity and type. This fully supprts your diet to maintain good nutriytial balance. 6 tablets per day provide vitamin for one day, and minerals for 1/3 day. It is highly reccomended for those who want a convenient nutrition supply, and who are busy with business and housework.
出張のため、荷物の検品が遅れ、連絡が遅くなりました。本日、届いた時計を開墾したら、中でバラバラになっており、時計もむき出しで、検品してみると、表面に、爪が引っかかる程の傷が付いていました。評価の高いセラーであるあなたが、このような状態で商品を発送したとは思えません。画像を添付しておりますので、確認してください。申し上げにくいのですが、商品としての価値は無いので返品したいのですが、送料のことを考えると現実的ではないので、半額返金を希望します。良い返事をお待ちしております。
Sorry for my late response, as I was away on business and could not check the item until today.I have opened the box and checked the watch I ordered, however the contents of the box were scatterwed, and the watch was unwrapped.Also, when I checked the item condition, there is a scrach which my nail is stuck on surface. As you are high scored experienced sellar, I don't want to believe that you dispatched the item having such a bad condition.Please check the condition of the watch with the attached image.I am very sorry to tell you this, but to be honest, I would like to return the item, as this has no value.However, this is not realistic, considering the shipping cost, so I therefore would like to request half refund for the item.Look forward to hearing from you.
添付の画像で判断いただければ幸いです。日本使用の電源も着きます。ロシアの電圧が分りませんが変圧器が必要です。勿論メーカーの1年保障が付きます。新品の場合は、今問屋・メーカーに問い合わせていますが日本では休日のため返事は週明けになります。宜しければ、新品か電源つきの展示品を選んでいただき御返事を頂けないでしょうか。宜しくお願いします。悪いが貴方が私が要求した仕事量を満たさないうちに契約金の要求をしたことにより、私は貴方との契約の継続をする意思をなくしました。$6払って終わります
I would be pleased if you determine with the image attached in this message. A power supply cable for Japan is included as well. I am not sure which power volatage is used in Russia, but you probably need an electrical converter. Of course, one-year manufacturer warrncy is included.For brand-new, we are now asking the manufacturer and warehouses about its availability, however, the response will be coming after this weekend, as today is non-business day in Japan.Could you please select either the brand-new item or the displayed item with a power supply, and let me know which you prefer, if possible? Thank you for your cooperation.I am afraid that I am not going to continue the contract with you anymore, as you required the payment before you comple the work I asked. I will pay for $6, and then this business will be end.
国内の契約ベースに基づき、Aと日本語書面で直接契約。Bには契約内容の英訳を確認用に提出。作品の大半は日本語で、日本マーケットに向けた展開を予定。現時点では海外に向けた展開は未定だが、英語の作品に関しては、デジタルでの発売を計画。約○ヶ国の支店で配信が可能。作品発売の前にデジタル版の発売を計画。予算が決まり次第、撮影の進め方を相談。来日期間中にどこまで撮影できるかによるので仮の日程です。青字は撮影期間です。撮影できなかった部分は、帰国後に収録し、データでのやり取りで補完。
Based on the domestic contract agreement in Japan, we concluded the contract directly with A in a japanese format. B submitted the translated document of the contract from Japanese to English for confirmation. Most of works are written in Japanese, and we are planning to develop them for Japanese market. At the moment, we do not plan overseas development for them, however we plan to sell the work written by English digitally. It will make us possible to distribute amoung the branches approximately in X countries. Before the work comes to the market, we plan to release the work in digital version. As soon as the budget is confirmed, we will discuss how we can proceed the filming. This is an interim schedule how much filming we can do while you are in Japan. Blue font indicates the length of the filming. In terms of the parts we cannot complete filming, we will work for this after going back to Japan, and exchange the data to compensate later.