[日本語から英語への翻訳依頼] 国内の契約ベースに基づき、Aと日本語書面で直接契約。Bには契約内容の英訳を確認用に提出。作品の大半は日本語で、日本マーケットに向けた展開を予定。現時点では...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 41分 です。

kuwappaによる依頼 2013/04/13 01:17:46 閲覧 1353回
残り時間: 終了

国内の契約ベースに基づき、Aと日本語書面で直接契約。Bには契約内容の英訳を確認用に提出。作品の大半は日本語で、日本マーケットに向けた展開を予定。現時点では海外に向けた展開は未定だが、英語の作品に関しては、デジタルでの発売を計画。約○ヶ国の支店で配信が可能。作品発売の前にデジタル版の発売を計画。予算が決まり次第、撮影の進め方を相談。来日期間中にどこまで撮影できるかによるので仮の日程です。青字は撮影期間です。撮影できなかった部分は、帰国後に収録し、データでのやり取りで補完。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 16:58:57に投稿されました
Based on the domestic contract base, we make a contract with A directly with a document written in Japanese. We submit a contract document translated in English to B for their confirmation. Most of works are in Japanese language and are scheduled to be released in Japanese market. At this moment, release to overeas is not planned yet, but we are planning to sell works created in English in digital versions. We are able to release works at branches in about ○ countries. Release of degital versions is planned in advance to start of selling works. We are going to discuss about how to proceed fliming as soon as the budget is decided. The schedule is tentative because it depends on how much we can film during he or she is in Japan. A period of filiming is written in blue. After he or she leaves Japan, we will film the rest and finalize by exchanging data.
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 07:20:53に投稿されました
Based on the domestic contract agreement in Japan, we concluded the contract directly with A in a japanese format. B submitted the translated document of the contract from Japanese to English for confirmation. Most of works are written in Japanese, and we are planning to develop them for Japanese market. At the moment, we do not plan overseas development for them, however we plan to sell the work written by English digitally. It will make us possible to distribute amoung the branches approximately in X countries. Before the work comes to the market, we plan to release the work in digital version. As soon as the budget is confirmed, we will discuss how we can proceed the filming. This is an interim schedule how much filming we can do while you are in Japan. Blue font indicates the length of the filming. In terms of the parts we cannot complete filming, we will work for this after going back to Japan, and exchange the data to compensate later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。