Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の画像で判断いただければ幸いです。日本使用の電源も着きます。ロシアの電圧が分りませんが変圧器が必要です。勿論メーカーの1年保障が付きます。 新品の場...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

pierreによる依頼 2013/04/14 00:05:48 閲覧 1052回
残り時間: 終了

添付の画像で判断いただければ幸いです。日本使用の電源も着きます。ロシアの電圧が分りませんが変圧器が必要です。勿論メーカーの1年保障が付きます。

新品の場合は、今問屋・メーカーに問い合わせていますが日本では休日のため返事は週明けになります。

宜しければ、新品か電源つきの展示品を選んでいただき御返事を頂けないでしょうか。宜しくお願いします。

悪いが貴方が私が要求した仕事量を満たさないうちに契約金の要求をしたことにより、私は貴方との契約の継続をする意思をなくしました。
$6払って終わります

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 00:15:31に投稿されました
Please kindly judge on the attached photo. It comes with power adapter for Japanese spec. I don't know the Russian power voltage, but it needs a converter. Of course it has one year guarantee by the manufacturer.

For brandnew items, I'm checking with the wholesaler and manufacturer now, but Japan is holiday now so I'll get back to you after weekend.

If you don't mind, please select brandnew or exhibited item with power adapter and reply to me. Thank you in advance.

I'm afraid to tell you this, but since you demanded the contract money before you fulfulled the work I asked you, I lost intention to continue the contract with you.
I'll pay you $6 and end it.
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 02:25:40に投稿されました
I would be pleased if you determine with the image attached in this message. A power supply cable for Japan is included as well. I am not sure which power volatage is used in Russia, but you probably need an electrical converter. Of course, one-year manufacturer warrncy is included.

For brand-new, we are now asking the manufacturer and warehouses about its availability, however, the response will be coming after this weekend, as today is non-business day in Japan.

Could you please select either the brand-new item or the displayed item with a power supply, and let me know which you prefer, if possible? Thank you for your cooperation.

I am afraid that I am not going to continue the contract with you anymore, as you required the payment before you comple the work I asked. I will pay for $6, and then this business will be end.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。