以前に購入しました○○のことで質問があります。届いたときにすぐに連絡をすればよかったのですが、届いた商品のうちいくつかがメールに添付しました写真のような液漏れをしている状態でした。商品やパッケージ、説明書が油のようなもので濡れていました。○○の中に含まれていた液が漏れてきている状態だと思いますが、これは商品の不具合でしょうか?それとも液漏れは問題なく、この油のような液は人体に影響のない無害なものでしょうか?ご回答お待ちしています。
I have a question about *** we've purchased. I probably should have contacted you as soon as we received the order, but still. Some of the items we received are leaking some kind of fluid as you can see from the attached picture. The oily fluid covers the items themselves, the packaging and the manual. It appears that the liquid contained in *** is leaking out, does it mean the item is defective? Or is this oil not harmful to humans, and thus leakage is not an issue? I'll be waiting for your answer.
落札ありがとう。記載額の件は了解しました。しかし、1件謝罪しなければなりません。商品の配送方法ですが、グルジアには日本郵便のEMS便(国際スピード郵便)は使用できないため、eパケット(通常の航空便)を使用することになるため、到着間まで2-3週間かかる可能性があります。この件だけご了承ください。よろしくお願いいたします。
Thanks for the purchase. I have seen into the price issue.There is, however, one thing I have to apologize for.You see, it is not possible to ship from Japan to Georgia via EMS (international express mail serivce), which is why I'll use e-packet (regular air mail), and it might take 2-3 weeks to arrive. You'll have to excuse me for that. Thank you in advance.
こんにちは。落札された商品が未着とのことで、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、12/29に配送され、あなたがご不在だったようで、配達できず、最寄りの郵便局に保管されていたようです。その後1/28に1か月の保管期限を過ぎてこちらに返送されたようです。こちらに商品が届き次第再送することは可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。下記のページに同じアイテムを出品していますが、このアイテムでよろしければ代替品として送りますがいかがでしょうか?ご返信お待ちします
Greetings. Concerning the order that hasn't arrived to you, I've checked the following Japan Post's and it says the order was delivered on December 29th, but you were absent, so items could not be delivered and were left in the nearest post office.Following that, on January 28th the storage limit was exceeded so the item was sent back.Once the item arrives back to me, I'll ship it again, but it'll take quite some time.The following page has the same item as you've ordered, so I can ship it you instead of that one, if you don't mind. I'll be waiting for your reply.
三回目のA試験に挑戦します。今回の目標は700点。一生懸命勉強していますが、思う通り成果がでない。何かいい勉強方法がないかな?みなさん、なんでもいいので、アドバイスをください。特に、短時間に効果がでる方法があれば教えてください。春休み中で頭も休んでいるようで、勉強ぐ頭に入りません。
I'm attempting the A exam for the third time. This time my goal is 700 points. I'm studying as hard as I can, but still can't achieve the results I want. Do you know a good way to study? Please, give me an advice, anything will do. I would especially like to hear about ways to learn something fast. I can't study anything during spring break, it seems like my head is resting as well.
間違いなく発送されているのですね1/10に準備が出来たと連絡があり、1/19に私の住所を教えて欲しいと聞いてきた。そして実際の発送は2/1です。過去何度か発送が遅れ当社のお客様に迷惑をかけた事を覚えていますか?いつもあなたは今度からは大丈夫、安心して下さいと言いますが変わっていないですね。やはり安心して取引は出来ません。
Well, you did ship it, that's for sure.You told me you were completely ready on January 10th, then asked for my address on January 19th.And now you actually ship it on February 1st.Do you remember how many times we've caused troubles to our customers because of delayed shipping?You keep telling me this time everything will be fine, that I don't need to worry, but you never change.In the end I cannot be sure when I do business with you.
私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。あなたが良い商品を購入したい気持ちは分かりますが、アンティーク品なので、コンディションはなんらかの問題があります。今回、返送していただいた商品が日本に到着したら、いったんあなたに全額返金いたします。もし、別な商品が欲しい場合は、改めて落札してください。その際、今回のように商品が満足できなかった場合は、商品到着後1週間以内であれば返品いただいてけっこうです。
I'm not that good at English and I'm not sure I can express myself properly, so please forgive me.While I understand your desire to buy quality product, this is an antique item and therefore has certain issues with its condition.Once the returned product arrives in Japan I will refund you the full cost.If you want to buy something else, please win another auction.If you won't be satisfied with the product again, I won't mind another return as long as you can return the product within a week after it reaches you.
天板に歪みがあり、お客様より返品がありました。 現状在庫の方も不安がありますので対策をお願いします。 ①ビスの長さは30mmぐらいの物 を使用してください。 ※現在使用しているビスだと短いです。 ②納品分は白丸の部分にビスが 打たれていると思いますが、加え て赤丸部分にも追加して頂きます ようお願いします。 ※目視でも歪みが無いか確認してください。
The customer has returned the goods as the top was warped.We have concerns about our current stock, which is why we ask to take measures.1. Please use screws of about 30mm length.* Current screws are shorter.2. The delivered goods have screws in the white circles, but we would like you to add screws to the red circles as well.* Please make sure there are no visible deformations.
検査の結果がでました。タブレットの強度 違うメッシュサイズの物をリクエストしましたが、来たのは100メッシュの物だけでした。そのため、錠剤にした時に固くならず、脆い錠剤になりました。今回同様、なおかつ以前購入した時のように40メッシュと80メッシュの50%ずつで作りたいと思います。再度そのサンプルを送ってもらえませんか?
We have the results.On tablet fragility:We have requested different mesh sizes, but only received mesh 100. Because of that, we couldn't make solid tables, they very all very brittle.This time we would like to make 50% with mesh 40 and 50% with mesh 80, just like the last time we made a purchase. Can you send us the samples again?
前回もお伝えしていた通り、3/4gサイズの商品の色が悪く、4/5gサイズ の色と全く違う色合いになってしまっているためクレーム多発しています。販売していた 3/4gサイズの商品の大半が返品となり戻ってきており、残りの販売商品も会社の信頼を損なう恐れがあるため商品を自主回収を行いました。これにより多額の損害が出てしまっています。このままでは私たちも安心して商品を販売する事ができないので、商品の製造工程や添加物の使用量など、再度打ち合わせする必要があると考えています。
As we mentioned the last time, we've received multiple claims due to the 3/4g-sized product having an awful color, and 4/5g-sized products not matching the color at all.Most of the 3/4g-sized products have been returned, and we've decided not to sell the rest for fear of customers losing trust in our company. This caused us to lost even more money.As we cannot be sure about the products we sell anymore, we believe we need to hold another meeting on the manufacturing process and the amount of additives used.
明日入金が確認出来れば月曜日に発送可能です。月曜日に入金ならば火曜日の発送となります。高額商品なので発送前にチェックも必要だからです。安心してもらう為なのでご理解ください。とても素晴らしいレンズなのでご理解ください!おまけも付けますので楽しみにしていてください!
If I can confirm the payment tomorrow, I can ship on Monday.If the payment will be on Monday, then shipment is on Tuesday.This is an expensive product, so I need to confirm the payment before shipping.I ask for your understanding - I just want to be sure.I also want you to keep in mind that this is an amazing lens!Look forward to seeing it, I'll throw in a gift as well!
先日、着払いで返品することも可能とのご連絡をいたしましたが、着払いで発送することができないことがわかりました。返品の送料については、30ドルぐらいかかるのではないかと推定しております。この分を返金いたします。お客様から、商品が届き次第、商品代金を返金いたしますので、返品の手続きについてよろしくお願いします。返品は、次のURLで手続きができます。
I have told you that you can ship the order back using cash-on-delivery, but now realized shipping cash-on-delivery is impossible.I assume shipping will cost about 30 dollars. I am refunding that amount.I will refund the product cost once it arrives, so please go ahead and fill the return form.You can find it through the following URL:
この商品は、日本の家電量販店で購入した新品・未使用品です。商品の説明書は、日本語表記となっています。英語の説明書はありません。お客様が希望される場合は、日本語の説明書の「ごはんの炊き方」(P13~23)のページを英訳したもの(PDF)をお送りします。また、使い方でわからない点については、メールでサポートいたします。
This product was purchased from a Japanese electronic volume retailer. It is new and unused. Its manual is in Japanese. There is no English manual. If you wish, we can send you a PDF file with the English translation of the "how to cook" pages (13 to 23) from the Japanese manual. We will also provide support through email if you do not understand how to operate the product.
・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。
- In case the returned product is damaged, we may withhold damage charges from the refunded amount, depending on the extent of damage.In case you do not agree with the terms, please cancel the order within the next 24 hours. In case you do not respond, we will send you another confirmation mail.We're having more and more troubles with returned products these recent years, which is why we ask for your understanding.
この商品は、高額な商品となっておりますので、次の点について、ご了承いただきますようよろしくお願いします。・当店では、商品の初期不良がないかどうかをしっかり確認することとしており、検品に時間を要するため、おおむね1週間後の発送となります。なお、発送時には、商品の写真をお送りします。・お客様が商品の返品を行う場合は、原則として再販売手数料として、商品代金の10%をお支払いいただきます。また、返品送料もお客様の負担となります。この手数料や送料は、返品代金から控除させていただきます。
This is an expensive product, which is why we would like you to accept the following terms:- We will test the product to make sure it does not show early defects. This process requires time, which is why we'll only ship the product after about a week. We will provide a photo of the product when we ship it.- In case you want to return the product, we, as a rule, are going to charge you 10% of the product price as a resale fee. You will also be responsible for the shipping charges. We will thus withhold resale and shipping fees from the refunded amount.
私はまだイニシャルデポジットをしていません。私は2月中旬頃にそちらに行って入金する予定ですが、大丈夫でしょうか?必要なデポジットの金額はこの内容で正しいでしょうか?
I haven't made the initial deposit yet. I plan on going somewhere mid-February to deposit the money, can I do that?Is the listed necessary deposit amount correct?
私はあなたに、No.1の商品は在庫がないことを連絡しましたが、再び確認したところ、在庫がありました。eBayでは、すでにキャンセルの手続きをしてしまったので、Paypalよりインボイスを送付いたします。お手数をおかけして、すみません。-eBayのシステムで、全額返金しないと問題が解決されないので、私はいったんあなたに全額を返金し、改めてPaypalよりインボイスを送付します。
We have informed you that product No. 1 is out of stock, but after checking once again we found that we do have it in stock.As eBay cancellation procedure has already started, we'll send an invoice through Paypal.We're sorry for the inconvenience.--As eBay system doesn't acknowledge issue resolution without a full refund, we will for now fully refund you, then send another invoice through Paypal.
ご返信有り難うございます。ご質問させて下さい。ニコンとキャノンの製品は今後広告するつもりはありませんし、また販売するつもりもありません。両社の製品はリスティングから削除しました。ご確認下さい。それでもa proof stating that you are authorized to sell Nikon and canon camera and accessoriesが必要ですか?必要であるなら用意しようと思います。具体的に何が必要ですか?領収書ですか?代理店証明ですか?
Thank you for the reply.Allow me to ask a question.I do not intend to further advertise Nikon and Canon products, nor am I going to sell them. I have removed products of both companies from the listings. Please check.Do I still need "a proof stating that you are authorized to sell Nikon and canon camera and accessories"?If I do, I will try to obtain it. What exactly do I need? Receipts? Reseller's authorization?
このたびは、ご迷惑をおかけしております。当店としては、お客様に対して、返品をお願いしております。また、返品を確認した後で、返金をしたいと考えております。さらには、返品送料についても、着払いの対応を取りたいと考えております。アマゾンカスタマーサービスからも、お客様に対して、返品手続きとっていただくよう、ご連絡をいただければ幸いです。なお、お客様に対する連絡内容は次の通りです。
We apologize for the inconvenience.Our store would like to refund customer's money.We will refund them as soon as the order returns to us.We will cover any shipping charges they'll have to pay.We hope Amazon Customer Service contacts them as well and inform about return form.The message we've sent to the customer is as follows.
このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。お客様に商品代金の返金をしたいと考えておりますが、返金を行うためには、商品をご返却いただく必要がありますので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。なお、返金手続きは、次のURLから可能です。また、返品については、upsやfedexにおいて料金着払いとすることもできますので、ご活用いただければ幸いです。
We have received your message concerning ordered goods not working properly.We are deeply sorry for all the inconvenience caused.We would like to refund the product cost, but please understand that we need the product returned so we can refund the order.The following URL will take you to the refund form.Also, we can refund ups and fedex shipping fees, so don't hesitate to use their services.
ABC BANKはDTC取引も可能であることを確認しています。これまでは支店でダウンロードを行い、私はオフィサーから問題無いと聞いておりましたが、実際には何らかの問題が生じていたようです。私に報告をしていた通訳者とオフィサーの二人をこのプロジェクトから外しました。そして問題を解決する為に急遽、本店でダウンロードを行っております。銀行は今日中にダウンロードとスクリーンショットを終了させて明日には提出する予定です。そして速やかにABC BANKから送金を行います。
We've confirmed that ABC BANK can deal with DTC.So far we've downloaded through a branch store, and the officer told me there were no problems, but in fact there was some sort of issue.The interpreter and the officer that reported to me are now excluded from the project.We are now downloading through our main store in a hurry to resolve the issue.We hope the bank will let us download and make a screenshot today so we can submit it tomorrow.Then we'll immediately pay through ABC BANK.