[日本語から英語への翻訳依頼] ・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。 上記の点にご了承いただけない場合は、2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん sujiko さん shimauma さん arknarok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/29 18:15:28 閲覧 1771回
残り時間: 終了

・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。

上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。

近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 18:22:23に投稿されました
・If there are damages on the returned goods or accessories, there are cases we ask you to pay for the damages, depending on the condition of the damage.

If you can not accept the points above, please cancel this order within 24 hours. Also, if we do not receive any reply, we will again send you an email for confirmation.

Thank you for your understanding, as we have more troubles on retuned goods in recent years.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 18:20:34に投稿されました
If returned item and its accessory have a damage, you might have to pay for compensation depending on condition of the damage.
If you do not agree to above, would you cancel this order within 24 hours?
If we do not hear from you, we will send you an email for confirmation again.

As we receive a trouble regarding returned item more and more recently,
we hope that you understand it.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 18:28:52に投稿されました
If the returned item and its accessories are found to be damaged, we may charge you a compensation depending on the condition.

If you do not agree to the above, please cancel this order within 24 hours. In case we do not receive any contact from you, we will again send you an email for confirmation.

Recently, we have experienced more and more troubles with returned items.
Therefore, your understanding in this matter would be much appreciated.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 18:19:50に投稿されました
- In case the returned product is damaged, we may withhold damage charges from the refunded amount, depending on the extent of damage.

In case you do not agree with the terms, please cancel the order within the next 24 hours. In case you do not respond, we will send you another confirmation mail.

We're having more and more troubles with returned products these recent years, which is why we ask for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。