[日本語から英語への翻訳依頼] 明日入金が確認出来れば月曜日に発送可能です。 月曜日に入金ならば火曜日の発送となります。 高額商品なので発送前にチェックも必要だからです。 安心してもらう...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/01/30 18:34:39 閲覧 1610回
残り時間: 終了

明日入金が確認出来れば月曜日に発送可能です。
月曜日に入金ならば火曜日の発送となります。
高額商品なので発送前にチェックも必要だからです。
安心してもらう為なのでご理解ください。
とても素晴らしいレンズなのでご理解ください!
おまけも付けますので楽しみにしていてください!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 18:43:30に投稿されました
If I can check receipt of the money tomorrow,
I can send it on Monday.
If I receive the money on Monday, I can send it on Tuesday.
As it is expensive, I have to check before sending it.
Would you understand it since it is to make you stop worrying
and it is a very good lens.
I will attach the present.
You can be excited about it.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 18:37:52に投稿されました
If I can confirm the payment tomorrow, I can ship on Monday.
If the payment will be on Monday, then shipment is on Tuesday.
This is an expensive product, so I need to confirm the payment before shipping.
I ask for your understanding - I just want to be sure.
I also want you to keep in mind that this is an amazing lens!
Look forward to seeing it, I'll throw in a gift as well!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。