休みを満喫できたようでよかったです。仕事に復帰したばかりで申し訳ないですが、スピーカを100個注文します。前回送ってもらったイヤホン(A)とは異なるのですが、イヤホン(B)のお取り扱いはありますか?ありましたら200個注文したいです。合わせて請求書を送ってください。
I'm glad you could enjoy the holidays.I'm really sorry to bother when you've just returned to work, but I'm ordering 100 speakers.The last time I received earphones A, but do you also accept orders for earphones B?If you do, I'd like to order 200 of those.Please send a consolidated sales invoice.
ご連絡ありがとうございます。私もあなたのような興味を持って頂いている方にこのギターをお譲りしたいと思っているのでオファーを頂けてとても嬉しいです。ただ、2000ドルでは赤字になってしまうため、限界まで下げれて2100ドルです。なるべく関税がかからないようにする工夫もできます。いかがいたしましょうか?是非ご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.I would also love to give this guitar to someone that has such an interest in it, and I'm very happy you made an offer.However, selling it for $2000 would be a net loss for me, I can't go below $2100. I can also do a few things to try and reduce customs duties. How does that sound to you?I will definitely wait for your reply.
DT550という品番は聞き覚えのない方がほとんどだと思います。IBANEZの1996年カタログにはDT400が載っておりますが、このDT550は同時期に少数生産したものでカタログには載っていませんが、確かに存在します。生産数量が非常に少なく、日本以外にはほとんど流通していません。ボディー材にマホガニーを使用している事が大きな特徴で素晴らしいサウンドです。シリアル番号からはフジゲン95年製という事がわかります。
We assume that almost nobody have heard about the product called DT550.IBANEZ catalog of 1996 included DT400, but not DT550. It was released at the same time, but in such small quantity, that they decided not to feature it; yet it definitely exists.Very few were made, and they are almost nonexistent outside Japan.The body is made of mahogany which gives it a unique and wonderful sound.The serial number tells us it was made by FujiGen in 1995.
Damonさん、おはようございます。ご機嫌いかがでしょうか。じつは一昨日、食事中に銀歯が取れてしまいました。それで今朝10時からMontgomeryの歯医者に来ています。終わり次第お店に行くようにしますね。連絡が遅くなり申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします。
Good morning, Mr. Damon. How do you do?The truth is, the day before yesterday a silver cap came off my tooth while I was eating.That's why I've been at a dentist in Montgomery since 10 o'clock.I'll head to the store as soon as I'm finished.I'm sorry I wrote so late, you have my best regards.
以下のアイテムを追加注文します。送料を含めたINVOICEをもう一度メールで送って下さい。今回は少し商品到着を急いでいるので、いつものSF expressで発送して下さい。次回以降、納期に余裕がある時に最も安い配送手段を試してみます。この注文の受注メールが届きません。商品は発送されてますか?まだ発送されてない場合は注文をキャンセルするのでPayPalへ返金して下さい。もしも商品発送が完了してる場合はこの注文のこの商品だけをキャンセルして下さい。2商品とも早急に届け欲しいです。
I am also ordering the following items.Please send me another invoice that contains the shipping charges.As I am in a bit of a hurry, please send through SF express as usual.Next time I'll have time to wait, so we'll try out the cheapest shipping.I have not received an email about the order being accepted.Have you shipped the item?If not, please return the money through PayPal as I'm cancelling the order.In case you did ship, please cancel this item of this order.I hope both items arrive quickly.
ご指摘の通り郵便局の記録は2/3を最後に途絶えており、行方が分からない状況です。通常日本から送った荷物は1週間程度、遅くとも2週間で米国へ届きます。私はこれまで多数の商品を米国へ送ってきましたが、この様な事態は初めてです。この商品に関して何らかのトラブルがなかったか郵便局へ問い合わせます。結果が分かり次第連絡致します。代品を発送させて頂く場合に備え、住所を念のため教えて頂けますか。この商品は写真の通り、外箱にかなり目立つ傷、へこみ、汚れがあります。この点ご了承の上入札下さい。
As you have pointed out, postal records cut off at February 3rd, and there's no telling where the package is.Packages sent from Japan generally arrive in US after a week, 2 weeks in worst case.I have sent many packages to the US, and I've never seen this happen. I'm going to contact the post office to see if there's any trouble with the package.I'll contact you once I have the results. Could you please tell me your address just to be sure in case I have to send a replacement package?As you can see from the picture, the case has visible scratches, dents and stains. Please keep that in mind when you purchase it.
この度はお買い上げありがとうございます。このカメラは乾電池ではなくリチウムイオン電池で動作します。リチウムイオン電池は航空輸送の規制によりカメラに装着して出荷しています。バッテリーチャージャーは北米で一般的なAプラグを利用していますのでバッテリーをカメラから取り出し充電してご利用ください。他にご質問などあればお気軽にご連絡ください。
Thank you for shopping with us.This camera works with lithium-ion batteries, not dry cell batteries. Due to air mail regulations, litium-ion batteries will have to be shipped inside the camera. Battery charger uses the standard North American type A plug. Please take the batteries out and charge them before using.Feel free to write if you have any other questions.
本日イーベイからメールが届くと思います。そこには、「問題が解決しなかった」「ケースを閉じます」上記2つの選択が出来ます。あなたは「ケースを閉じます」を選択してください。あなたがケースを閉じた後、私はすぐに500ドルの返金手続きを開始します。あなたの言いたいことはよく分かります。しかしあなたの提案は商品を発送した後でした。そこで私から提案なのですが、そのバッテリーはプレゼントします。そしてあなたに20ドル返金します。あなたが了承してくれるなら私はすぐに返金します。
I believe you will receive a message from Ebay today.You will be offered 2 following options:"The issue was not resolved""Close the case"Please choose "close the case".As soon as the case is closed, I will initiate the $500 refund.I clearly understand what you're trying to say, but your suggestion came after the order was shipped.Here's my proposal: you can have the battery as a present and I will refund $20.If you agree, I will refund the money right away.
個人口座を開設して直ぐにクレジットカードを発行できるところがあれば教えてください。デビットカードではありません。タイムデポジットをするなどの条件があっても構いません。複数のクライアントから相談がありましたのでよろしくお願いします。
Please tell me if you know where I can receive a credit card immediately after opening a personal account.Not a debit card.I do not care if the card will require fulfilling extra conditions like opening a timed deposit.You have my best regards as multiple clients have talked to me already.
製造メーカーは記載されていないので不明私は多くの種類の商品を扱っており、一つの商品の専門家ではないので商品の詳細については把握していない質問に答えられなく本当に御免なさい定価:円肉厚で柔らかい上質メルトンウールのボディに、裏地にウール地、袖裏地は吸湿性と滑りの良いポリエステル素材を使用し、着心地抜群の仕上がりになっている身幅49 袖丈62 肩幅38 着丈64 裄丈81(計測に多少の誤差有)素材表地:ウール100% 裏地:ウール90% ナイロン10% 袖裏:ポリエステル100%
Unknown as the manufacturer is not listed.I sell many different goods, I'm not an expert on every product, and don't know the details concerning them. I'm sorry I couldn't answer your question.Price: ¥Thick and soft high-quality melton, wool lining, absorbent and smooth polyester lining on sleeves make for an exceptionally pleasant to wear finely made product.Width 49, Sleeve length 62, Shoulder width 38, Length 64, Sleeve length 81 (measurements may contain some error)Materials:Outer: 100% woolLining: 90% wool, 10% nylonSleeve lining: 100% polyester
こんにちは。こちらで商品を動作確認した際には特に問題がありませんでしたので、なぜ故障してしまったのか?どのような状態になったのか?はカメラを点検に出してみないと正直わかりません。カメラ本体と元箱、レンズはシリアルが連動してるので、本体のみではなく、お送りした物全てを返送してください。返送用のラベルを出せるのはアメリカ国内のセラーのみです。返送料は金額を言ってくれればPayPalから返金しますのでリターンアドレスを送り状に記載して返送してください。よろしく
Greetings.We haven't run into any problems when we tried to use the product. Honestly, cannot answer the questions "How did it break?" and "What was happening to it?" without inspecting the camera. The body, the box and the lens are related through the serial number, so please return everything, not just the camera. Only an American seller can issue the return label. If you tell me the shipping cost, I'll refund that amount through PayPal, so please write the return address in the shipping invoice and send everything. Best regards.
こんにちは。最初の段階で、ペンチを使わないとカードが取り出せなくなったとのことなので、カード挿入時になんらかの故障をしたことが考えられます。連絡がまったくないとのことですが、最初に連絡いただいてから、まだ2時間程度しかたっておりません。こちらも仕事がありますので、返信に半日程度の時間を要する場合はあります。商品状態がどのようになってしまったかわかりませんが、故障した可能性がありますので返品は受付します。リターンアドレス宛に商品をご返送いただければ、商品到着後にご返金をします。
Greetings. Since the card extraction couldn't begin without pliers, we believe some sort of malfunction happened during its insertion. You said I didn't reply to the initial message, but it was only sent 2 hours ago. I have work to do, and it might take me half a day to reply. I have no idea what happened to the product, but it could be malfunctioning, so I'm going to accept the return.I will perform the refund after the product is returned to the return address.
受け取った送金情報ですが、情報がわからずに戸惑っています。PNC Bankを経由してB銀行に振込まれるのでしょうか?日本からの送金は米ドルのまま送金しますので、経由しないであなたの会社の銀行口座に直接送金できないでしょうか?他のアメリカのメーカーとは以下の情報を教えてもらって、指定口座に送金して決済をしています。可能でしたら下の情報を記入してメールください。Routing number: Account number: Account name:Bank name:
I am confused as I couldn't understand the transaction information.Is the money sent to bank B through PNC Bank?There's no need for a proxy bank, as transactions from Japan are made in dollars.Is your company unable to send money directly to a bank account?When we deal with other American manufacturers, they just tell us the following information, and then we pay to their account.Please email me the following information.Routing number:Account number:Account name:Bank name:
きょうと市民しんぶん倖田來未のインタビュー記事を掲載!
"Kyoto Shimin Shinbun" newspaperFeatures an interview with KUMI KODA!
文藝春秋 最新号“日本を元気にする逸材125人”に三浦大知が選出文藝春秋 最新号“日本を元気にする逸材125人”特集美術・写真・漫画・音楽・建築部門にて、三浦大知が選出
DAICHI MIURA selected as one of "125 talents that invigorate Japan" in latest issue of BungeishunjuSpecial feature: "125 talents that invigorate Japan" in latest issue of BungeishunjuDAICHI MIURA selected in "art, photo, comics, music, architecture" category.
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル抽選先行 決定!!倖田來未初の47都道府県ツアー、オフィシャル抽選先行が決定しました!【エントリー受付期間】2016/1/25[月]15:00 ~ 2016/2/7[日]23:59まで【受付サイトURL】(PC/モバイル)http://goo.gl/CnnELI
Official priority raffle for KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~!We've decided to hold the official priority raffle for KUMI KODA's first tour to span across 47 prefectures!Entries accepted during:January 25th (Mon) 15:00 to February 7th (Sun) 23:59URL for entries (PC/mobile):http://goo.gl/CnnELI
FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」1/28(木)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE: "GROOVIN' MODE"January 28th (Thu) 16:00–18:55* Features commentary by the artist.* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」1/27(水)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE: "GROOVIN' MODE"January 27th (Wed) 16:00–18:55* Features commentary by the artist.* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」1/26(火)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE: "GROOVIN' MODE"January 26th (Tue) 16:00–18:55* Features commentary by the artist.* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」 1/25(月)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE: "GROOVIN' MODE"January 25th (Mon) 16:00–18:55* Features commentary by the artist.* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.