Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 休みを満喫できたようでよかったです。 仕事に復帰したばかりで申し訳ないですが、スピーカを100個注文します。 前回送ってもらったイヤホン(A)とは異なる...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん ssatoko さん theelastrue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jajackによる依頼 2016/02/16 19:54:03 閲覧 3373回
残り時間: 終了

休みを満喫できたようでよかったです。
仕事に復帰したばかりで申し訳ないですが、スピーカを100個注文します。

前回送ってもらったイヤホン(A)とは異なるのですが、イヤホン(B)のお取り扱いはありますか?
ありましたら200個注文したいです。

合わせて請求書を送ってください。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 19:57:43に投稿されました
I'm glad you could enjoy the holidays.
I'm really sorry to bother when you've just returned to work, but I'm ordering 100 speakers.

The last time I received earphones A, but do you also accept orders for earphones B?
If you do, I'd like to order 200 of those.

Please send a consolidated sales invoice.
ssatoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 21:48:59に投稿されました
I am happy to hear that you enjoyed your holiday.
I am sorry for disturbing you soon after your return to work, but I would like to place an order for 100 of speakers.

They are earphone(B), which are different from earphone(A) that I ordered the other day.
If you have them in stock, I would like to have 200.

Please send me an invoice together with package.
theelastrue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 20:01:22に投稿されました
It's very nice to hear that you had a great time.
Well, I'm so sorry to contact you straight after your holiday but I would like to order 100 (one hundred) speakers.

This is different order from the last time, which was the earphone(A).
Do you have the product the earphone(B)?
If you do, I would like to order 200 (two hundreds) of earphone(B).

Please send me the bill of total, the above two products.

クライアント

備考

春節明けのメールのやり取りです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。