[日本語から英語への翻訳依頼] DT550という品番は聞き覚えのない方がほとんどだと思います。 IBANEZの1996年カタログにはDT400が載っておりますが、このDT550は同時期に...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/15 20:55:59 閲覧 1102回
残り時間: 終了

DT550という品番は聞き覚えのない方がほとんどだと思います。
IBANEZの1996年カタログにはDT400が載っておりますが、このDT550は同時期に少数生産したものでカタログには載っていませんが、確かに存在します。
生産数量が非常に少なく、日本以外にはほとんど流通していません。
ボディー材にマホガニーを使用している事が大きな特徴で素晴らしいサウンドです。
シリアル番号からはフジゲン95年製という事がわかります。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 21:00:28に投稿されました
We assume that almost nobody have heard about the product called DT550.
IBANEZ catalog of 1996 included DT400, but not DT550. It was released at the same time, but in such small quantity, that they decided not to feature it; yet it definitely exists.
Very few were made, and they are almost nonexistent outside Japan.
The body is made of mahogany which gives it a unique and wonderful sound.
The serial number tells us it was made by FujiGen in 1995.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 21:05:11に投稿されました
I think most people have never heard of part number DT550.
We can see DT400 in IBANEZ 1996 catalog, but not DT550. However, it exists for sure in spite that it is not seen in the catalog.
Very few pieces of DT550 were produced, and they are rarely distributed except Japan.
The biggest feature is that mahogany is used for its body, and it plays brilliant sound.
From its serial number, it turned out that it was made by Fujigen in 1995.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。