[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。最初の段階で、ペンチを使わないとカードが取り出せなくなったとのことなので、カード挿入時になんらかの故障をしたことが考えられます。連絡がまったく...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2016/02/10 14:57:53 閲覧 1526回
残り時間: 終了

こんにちは。最初の段階で、ペンチを使わないとカードが取り出せなくなったとのことなので、カード挿入時になんらかの故障をしたことが考えられます。連絡がまったくないとのことですが、最初に連絡いただいてから、まだ2時間程度しかたっておりません。こちらも仕事がありますので、返信に半日程度の時間を要する場合はあります。
商品状態がどのようになってしまったかわかりませんが、故障した可能性がありますので返品は受付します。
リターンアドレス宛に商品をご返送いただければ、商品到着後にご返金をします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 15:03:31に投稿されました
Hello. At the first stage, you told you could not eject the memory card without a pliers, so I think something went wrong when you inserted the card. You told that you had not received anything, but it is just two hours since I received your first message. As I am working daytime, it would take half a day to reply to you.
I am not sure about the status of the item, but I will accept your return the item back because it possibly suffers from malfunction.
Once you send the item back to the return address, I will refund after I receive it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 15:03:24に投稿されました
Hello. You had to use pliers to eject the card at initial stage, so there could be a failure at the time of inserting the card. You said you never got reply, but only 2 hours has passed since you first contacted. I also have work to do, so it can take about half a day to reply.
I don't know the status of the item now, but it might have failed so I accept return.
Please return the item to the return address and I will make refund after it arrives.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 15:02:52に投稿されました
Greetings. Since the card extraction couldn't begin without pliers, we believe some sort of malfunction happened during its insertion. You said I didn't reply to the initial message, but it was only sent 2 hours ago. I have work to do, and it might take me half a day to reply. I have no idea what happened to the product, but it could be malfunctioning, so I'm going to accept the return.
I will perform the refund after the product is returned to the return address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。