[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げありがとうございます。 このカメラは乾電池ではなくリチウムイオン電池で動作します。リチウムイオン電池は航空輸送の規制によりカメラに装着し...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

rockeyによる依頼 2016/02/12 22:15:48 閲覧 1375回
残り時間: 終了

この度はお買い上げありがとうございます。
このカメラは乾電池ではなくリチウムイオン電池で動作します。リチウムイオン電池は航空輸送の規制によりカメラに装着して出荷しています。バッテリーチャージャーは北米で一般的なAプラグを利用していますのでバッテリーをカメラから取り出し充電してご利用ください。
他にご質問などあればお気軽にご連絡ください。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 22:20:55に投稿されました
Thank you for shopping with us.
This camera works with lithium-ion batteries, not dry cell batteries. Due to air mail regulations, litium-ion batteries will have to be shipped inside the camera. Battery charger uses the standard North American type A plug. Please take the batteries out and charge them before using.
Feel free to write if you have any other questions.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 22:22:48に投稿されました
Thank you for your purchase.
This camera operates with Li-Ion battery, not with dry-cell battery. Due to regulations in air cargo, we are shipping the Li-Ion battery attached to the camera. The battery charger use the type-A plug, commonly seen in North America, so please use it to charge the battery taken out from the camera.
Please don't hesitate to contact me if you have any other query.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。