[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私もあなたのような興味を持って頂いている方にこのギターをお譲りしたいと思っているのでオファーを頂けてとても嬉しいです。 ただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん transcontinents さん furi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/16 17:05:52 閲覧 1089回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
私もあなたのような興味を持って頂いている方にこのギターをお譲りしたいと思っているのでオファーを頂けてとても嬉しいです。
ただ、2000ドルでは赤字になってしまうため、限界まで下げれて2100ドルです。なるべく関税がかからないようにする工夫もできます。いかがいたしましょうか?
是非ご連絡お待ちしています。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 17:09:46に投稿されました
Thank you for contacting me.
I would also love to give this guitar to someone that has such an interest in it, and I'm very happy you made an offer.
However, selling it for $2000 would be a net loss for me, I can't go below $2100. I can also do a few things to try and reduce customs duties. How does that sound to you?
I will definitely wait for your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 17:10:17に投稿されました
Thanks for your contact.
I want to sell this to someone like you who is interested in this guitar, so I'm very happy to receive your offer.
However, I will lose money for $2,000, so the lowest I can go is $2,100. I can make arrangement as much as possible to avoid tax. How should I arrange it?
I'll be waiting for your reply.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2020/02/14 13:34:20に投稿されました
Thank you for your calling.
I also wan to give this guitar to anyone who interesting it, I'm very happy to receive the offering.
However, because of $ 2000, it will be in the red, so it will be lowered to the limit at $ 2,100. You can also try to avoid customs duties as much as possible.
How about you
We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。