このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。お客様に商品代金の返金をしたいと考えておりますが、返金を行うためには、商品をご返却いただく必要がありますので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。なお、返金手続きは、次のURLから可能です。また、返品については、upsやfedexにおいて料金着払いとすることもできますので、ご活用いただければ幸いです。
We have received your message concerning ordered goods not working properly.We are deeply sorry for all the inconvenience caused.We would like to refund the product cost, but please understand that we need the product returned so we can refund the order.The following URL will take you to the refund form.Also, we can refund ups and fedex shipping fees, so don't hesitate to use their services.
ABC BANKはDTC取引も可能であることを確認しています。これまでは支店でダウンロードを行い、私はオフィサーから問題無いと聞いておりましたが、実際には何らかの問題が生じていたようです。私に報告をしていた通訳者とオフィサーの二人をこのプロジェクトから外しました。そして問題を解決する為に急遽、本店でダウンロードを行っております。銀行は今日中にダウンロードとスクリーンショットを終了させて明日には提出する予定です。そして速やかにABC BANKから送金を行います。
We've confirmed that ABC BANK can deal with DTC.So far we've downloaded through a branch store, and the officer told me there were no problems, but in fact there was some sort of issue.The interpreter and the officer that reported to me are now excluded from the project.We are now downloading through our main store in a hurry to resolve the issue.We hope the bank will let us download and make a screenshot today so we can submit it tomorrow.Then we'll immediately pay through ABC BANK.
既に何度も顧客に連絡していますが未だキャンセルの連絡はありません顧客から住所変更の依頼を受けそれに対応できないのはアマゾンのシステム上の問題であり私に非が無いことですまた顧客から連絡が無いのも私に非が無い事ですそれでもこの注文を私の側がキャンセルした場合は私のアカウントに悪影響があるのはおかしいと思いませんか?本日がこの注文の発送期限です私は自分のアカウントを守る為にこの注文をどの様に処理すべきかあなたのアドバイスを下さい
I've contacted the customer multiple times, but they still won't respond and tell me they cancel the order.The fact that I can't change shipping address after receiving a request from the customer is not my fault, it's an issue with Amazon's system.It's also not my fault the customer is not responding.Don't you think it's wrong that my account will get penalized if I cancel this order myself?Today is the last day of shipping.I want your advice on what I should do about this order to protect my account.
私たちには今の戦争、紛争を直ぐに止める事は出来ません。でも未来の戦争、紛争を防ぐことは出来ます。私達大人は、未来の子供たちに、自由で平等で共生出来る世界のための、環境を残す使命がある世界平和を望んでいます。困難ですが、プランはあります。賛同 拡散お願いします。
We cannot stop current wars and conflicts. But we can prevent future ones.Our mission, as adults, is to leave our children a world, an environment where they can be free, equal and united.We wish for world peace.It's a difficult task, but we have a plan. Please support us and spread the word.
私は代金を全て返金しました。しかしまだオーストラリアの郵便局は小包の行方を調査中です。もし今後小包が配達されても絶対に受け取らないでください。間違って受け取らないようにあなたの家族にも伝えてください。荷物は私に返送されます。私は1/20に小包を発送し、1/21に小包は日本を離れました。どうぞ以下のトラッキング情報を確認してください。私は明日日本の国際郵便局に調査を依頼します。そして次に何をしなければならないのかを連絡します。
I have returned the full cost.However Australian post office is still unable to determine package's location.Please do NOT accept it if it does get delivered to you.Make sure to tell your family so they don't accept it by mistake.That way the package will return to me.I have shipped the package on January 20th, it left Japan on January 21st.Please confirm it using the following tracking number.Tomorrow I will place an investigation request at Japan Post international mail office.I will contact you with further instructions on what to do.
写真家の撮影ができる時間は、15時以降になります。食事をする時間を午前で、撮影する時間を午後に変更できませんか。また、写真家のギャラですが、2時間ぐらいの撮影で1万になります。通常 倍以上のギャラですが、今回のイベントに興味を持って頂きまして、値引きをしてもらいました。撮影した写真は、現像しないという事で宜しいでしょうか。現在、下記のお店で食事中に撮影できるか確認しております。
The photographer will be able to take pictures after 15 o'clock.Can you reschedule the meal for the morning and photographing for the afternoon?Photographer's fee is 10,000 for about 2 hours.He usually asks for twice that price, but he is very interested in the event and agreed to make a discount.Are you fine with photos not being developed?I am currently contacting the following restaurant to ask if we can take pictures during a meal.
お伝えが遅くなり申し訳ございません。こちらの商品jは3日前に既に発送しております。ただ、弊社は発送業務のみ外部に委託しており、その担当者が病気にかかり1週間お休みしている都合で追跡番号がまだ登録できません。追跡番号がわかり次第すぐにご連絡させていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
I am sorry for the late reply.We have already shipped the goods 3 days ago.However because we outsource shipping, and the manager at that company has taken a week off due to illness, we currently do not have a tracking number.We will contact you as soon as we have the number.We kindly ask for your understanding.
①前回までの納品分は34.5cmですが次回より31cmでのオーダー希望です。座面は平行になるようにし、座ってもぐらつかないか確認の上、出荷願います。 ④上記の座面がぐらついてしまう理由にボルトの幅が関係してると思われます。2.4cmの物と2.6cmの物があったので2.6cmでお願いします。仮に2.6cmでもぐらついてしまう場合は対策の方お願いします。
1. So far you've supplied us with 34.5cm articles, but from now we would like to order 31cm ones.Make sure the seats are parallel to each other and that the seats do not wobble when you sit on them before shipping.4. We believe the aforementioned wobbling has to do with the width of bolts.As there were 2.4cm and 2.6cm ones, we would like 2.6cm ones. If they do not fix the wobbling, please think of a way to solve that issue.
この商品を今直ぐに注文したいです。しかしマイアカウントにログインしてもディーラー価格が表示されません。さらに送料が$146と表示されます。これは間違いですよね?卸売価格と送料を教えて下さい。どのように注文したら良いですか?クーポン値引き不要です。この注文を有効とします。その代わり、2月3日までにこの商品を届けて欲しいです。可能ですか?今このRugを2枚注文しました。在庫ありますよね?直ぐに発送出来ない場合は、直ぐに知らせて欲しい。2月3日までに届けて欲しいです。可能ですか?
I would like to order this product right away.However I don't see the dealer price even after I log into my account.Also, the lot says shipping charges are $146. This must be a mistake, right?Please tell me the wholesale price and actual shipping charges.How should I order?I don't need a coupon discount.Consider my order valid.However I would like it delievered by February 3rd. Is it possible?I ordered 2 of these rugs.Are they in stock?Please tell me immediately if you cannot ship them right away.I want to have them by February 3rd. Is it possible?
1. この曲は[A]から発売された[B]というコンピレーションアルバムに採用された曲です。[B]というアルバムは[A]が創立20周年の記念に日本国内でコンテストをして8人の選ばれた採用者の楽曲が収録されました。2. ファイナルファンタジーの作曲家 [A様] が審査委員の愛媛県の音楽コンテストに私の曲が採用されました。3. この曲はファイナルファンタシーの作曲家[A様]が審査員の愛媛県の音楽コンテストで採用された1曲です。峠の風景をイメージして作曲しております。
1. This track was featured on compilation album [B] that was released by [A]. The album [B] was made for 20-year anniversary of company [A]'s foundation and features tracks by 8 people selected in a Japan-wide contest.2. [A], the composer behind Final Fantasy, has selected my track as a judge during a music contest in Aichi prefecture.3. This track is the one that was selected by [A], the composer behind final fantasy, when he judged a music contest in Aichi prefecture. I was imagining mountain peaks as I composed it.
・スマホでPCのハイレゾ再生を操作・独自の方式でハイレゾを高音質再生・PCは電源を入れるだけ。Windowsのサインインは不要・Akihabara, Japan 製のハイレゾ再生ソフト 快適操作、設定も簡単・PCをネットワークプレーヤーにHYSOLID(ハイソリッド)は、PCを起動するだけでハイレゾ再生が行える無料のプレーヤーソフトです。Windowsのサインインは不要。操作は専用のスマホアプリから快適に行えます。
Control hi-res audio playback on PC with a smartphone.Unique method of playing back hi-res audio in high quality.You only need to turn on the PC. Windows logon not required.Easy control and setup of hi-res player made in Akihabara, Japan.Turn a PC into a network player.HYSOLID is a free player that allows you to play hi-res audio after simply turning on a PC. You don't need to sign into windows. You can control the player through a special smartphone app.
返信ありがとうございます。届いていない商品は、2カートン分で全部で216個になります。調査をよろしくお願いします。
Thank you for the reply.2 cartons, 216 pieces total haven't arrived.I would like you to investigate that.
食事のお誘いありがとうございます。レストランは既に予約してしまいましたか?上司に確認をしたところ、リクエストは焼肉以外のシーフードメインの韓国料理とのことです。今から変更は間に合いますか?
Thank you for the invitation to dinner.Have you already made reservations at the restaurant?I've asked my superiors, they requested Korean seafood main meal and not yakiniku.Is it possible to make changes at this point?
本日、返品の連絡を受けました。お客様からの問題点については、メーカーに確認し、新しい商品をお送りしたのですが、お客様のご希望のレベルとはなっておらず、大変残念に思っております。大変申し訳ないのですが、前回と同様に下記の住所に商品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いいたします。返却拠点に到着次第、商品代金を返金いたします。また、返品送料も前回と同様お支払いしますので、レシートの写真をメールでお送りください。以上、よろしくお願いいたします。
I have received your return request.I have confirmed the issues you described with the manufacturer and sent you a new item, but I'm really sorry it didn't meet your expectations.I'm sorry to ask, but I would like you to send the item to the following address and provide a tracking number like last time.I will return the money once the item arrives.I will, again, pay the shipping charges, so please mail me the receipt.Best regards.
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Enjoy Kyoto!→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?弓道の稽古を学生のころから中断も含め、30年程続けています。「我以外皆我師」の気持ちが大切ですかね。◆お客様へのメッセージ今夏、7月18日に京都縦貫道が全線開通して、宮津、天橋立をはじめ、海の京都へのアクセスがより近くなりました。日帰りでもいいのですが、海を眺めながら一泊して時間の流れを感じてみませんか。
●Please leave a message for our customers in English.Enjoy Kyoto!→ Return to drivers list(Photo)◆How do you spend your weekends?I've been practicing archery since school, so about 30 years by now (counting all the breaks).Feeling that "everyone around me is a teacher" is important.◆Leave a message to our customers.This summer, on July 18th, the straight road through Kyoto will be fully open. Miyazu, Amanohashidate and Kyoto seaside will be closer than ever before. Why don't go for at least a day trip or even spend a night watching the sea and feeling the time flow by?
◆休日の過ごし方は?録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。
◆How do you spend your weekends?I watch recorded TV programs (mostly the ones about Kyoto). I seek out new food with my life, as much as our finances allow. If there's an interesting exhibition in town, I go to a museum. However sometimes I am so tired after days of intense work I end up staying barely awake and watching variety and detective shows. I sometimes learn surprising things from them.
◆お客様へのメッセージ清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。
◆Leave a message for our customersIt's getting harder to work in Kyoto due to traffic restrictions around Kiyomizu temple and Arashiyama during holidays, Shijo sidewalk widening project, construction work around Kyoto station Hachijou exit taxi stand etc.I will try not to cause discomfort to our customers.
●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。
●Please tell us what scenes make foreign guests the most happy in Japan?While this mostly applies to ones that visit Kyoto for the first time, they get really excited when they see real geisha walking the streets of Gion and shout "THIS is what Kyoto is about!"●What confuses or astonishes foreign guests when they first arrive in Kyoto?Things that are obvious to Japanese, but not explained in English, which makes guests confused about what to do. For example, they get confused when they don't take off their shoes at a temple and get scolded.
伊藤 司朗 Ito Shiro MK歴 14年休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊藤司朗ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。Japanese Smile(日本人の笑顔)!他の国の人は日本ほどあたたかく迎えてくれませんが、日本ではどこへ行っても笑顔で迎えてくれる。
Ito Shiro Experience at MK: 14 yearsHe reads English newspapers and world news even when he's not working. We have asked him about his experience of being a driver that greets foreign guests.●Tell us what aspects or places of Kyoto are our guests most pleased with.Japanese smile! No other country greets guests as warmly as Japan does. Everyone greets you with smiles in Japan no matter where you go.
●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?何処へ行っても清潔で美しい!でもどうしてゴミ箱が置かれていないの?
●What are foreign guests most confused about when they first arrive in Kyoto?"Everywhere is very clean and beautiful! But, why are there no dust bins?"