[日本語から英語への翻訳依頼] 私は代金を全て返金しました。 しかしまだオーストラリアの郵便局は小包の行方を調査中です。 もし今後小包が配達されても絶対に受け取らないでください。 間違っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

meguming39による依頼 2016/01/28 20:34:46 閲覧 923回
残り時間: 終了

私は代金を全て返金しました。
しかしまだオーストラリアの郵便局は小包の行方を調査中です。
もし今後小包が配達されても絶対に受け取らないでください。
間違って受け取らないようにあなたの家族にも伝えてください。
荷物は私に返送されます。

私は1/20に小包を発送し、1/21に小包は日本を離れました。
どうぞ以下のトラッキング情報を確認してください。

私は明日日本の国際郵便局に調査を依頼します。
そして次に何をしなければならないのかを連絡します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 20:38:36に投稿されました
I made full refund.
However, Australian post office is still investigating location of the parcel.
If in the future the parcel is delivered, please never receive it.
Please also tell your family members not to receive it by mistake.
The parcel will be returned to me.

I sent out the parcel on January 20th and it left Japan on January 21st.
Please kindly check the tracking information below.

I will request investigation at the international post office.
After that, I will let you know what has to be done next.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 20:39:30に投稿されました
I have returned the full cost.
However Australian post office is still unable to determine package's location.
Please do NOT accept it if it does get delivered to you.
Make sure to tell your family so they don't accept it by mistake.
That way the package will return to me.

I have shipped the package on January 20th, it left Japan on January 21st.
Please confirm it using the following tracking number.

Tomorrow I will place an investigation request at Japan Post international mail office.
I will contact you with further instructions on what to do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。