これらのアルゴリズムには何か制限はありますか?例えばAの数が非常に多い場合に速度が大幅に悪化したり,エラーが発生したりすることはありますか?もし性能に問題がありそうなアルゴリズムがあれば教えて下さい。性能に問題があるアルゴリズムについて何か改善案はありますか?このアルゴリズムの実装は弊社製品に取り込む予定ですが,取り込む時に何か注意すべき点,例えばもっと最適化できる箇所やエラーが起こりやすい箇所があれば,担当者の彼に教えてあげて下さい。
Is there any limitation on this algorithm? For example, when the number of A is huge, does it cause the slow-down of the speed or make an error? If there is an algorithm which could have a problem, please let me know. Do you have any resolution for this kind of algorithm?We plan to implement this algorithm into our product, but if there is a tip for this, I mean, any point that we could optimize or happen an error, please let him know.
商品リストを確認しましたが魅力的なオファーでした。貴社とは毎月数万ドルの取引が出来そうです。発注の前に以下質問させてください。・支払方法について初回発注の支払いはPayPalを利用させていただきたいのですが可能ですか?・商品の仕様について商品のコンセントの電源プラグの形状はアメリカ版と同じですか?・商品パッケージについてリテールパッケージですか?・発送方法についてどんな方法で日本に発送してくれますか?何も提案が無ければ弊社のFedExアカウントを利用しようと思っております。
After checking the product list, this was pretty attractive offer.I feel like I will make the business with you for some ten thousand dollars per month.Before the order, let me ask you the following questions.・PaymentIs it possible to use the PayPal for the first payment?・The specification of the productThe form of the electric plug is the same as the US one?・The packageIs it the retail package?・The shipmentIn what way, do you send it to Japan?if you do not have any suggestion, I will use our FedEx account.
This is to inform you that we are ready with sample and we understand from our logistics team that they have approach multiple courier company for say DHL, FedEx , UPS & Aramex. But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.
以下お伝えいたしますが、サンプルが準備できましたので、我々の物流チームが点在複数の国際宅配便業者、DHL, FedEx , UPSそして Aramex.等にコンタクトをしています。インドからですと、国際宅配便業者を再び使用せざるを得ないです。我々と物流チームは他の選択肢がないか検討中です。(もしも)解決に至りましたら、ご連絡します。通常、これはあなたへの参考までにお伝えしますと、他国の他の購入者にはエアカーゴにて、商品として発送しています。貴社におかれましてもご了承いただけますでしょうか?上述についてご返信ください。逐次状況は連絡を入れるようにします。また、早急に発送させるようにします。インドの全ての国際宅配便は宅配便ベースという問題に直面していますので。
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for your information about the dispatch.So far, the rest of the stock is 700pcs, if you ship it within this week, we could avoid the shortage of the stock.If you could use the white box that you have showed me before, you can use it for some parts.I order manufacturing the paper box to a company in Dongguan.Could you kindly send one empty box and a product there?I will pay for the shipping cost and the charge for the product in the next order.I am sorry for bothering you.
先日は、御社社長と有意義なディスカッションができました。ありがとうございました。今、第1四半期の実績整理で忙しいかとは存じますが、2点お願いです。(1) 香港の税務申告の書類 2016年度と2017年度(連結財務諸表含む)を追加で送って頂けますでしょうか。現在、香港の親会社の財務諸表しかいただいていないと思います。(2)御社のストックオプションを保有している人はどういった人か(社員?)教えていただけますでしょうか。新規契約締結もあり忙しいかとは存じますが、何卒お願いします。
Thank you so much. We had a fruitful discussion with your company president the other day. I guess you are pretty busy with the first fiscal quarter, but I would like you to cooperate the following 2 points.1) Can you send me the tax documents on 2016 and 2017 (with each consolidated financial statement) additionary?So far, I received only the statements on the parent company in Hong Kong.2) Could you inform me of the personal information (or your employee?) who have your stock option?You must be busy also on the new contract, but I appreciate your kind cooperation.
先週木曜日は、私達との打合せの時間を設けてくださり、有難うございました。御社の最近の状況を教えていただいたり、私達の疑問についてお答えいただいたので、私達としても御社の事業について理解を深めることができ、とても良い時間になったと考えております。引き続き、〇〇様とやりとりさせていただき、相互に質疑を行いながら、私達としても御社の事業についての理解を深めるとともに、御社が私達に対して持たれている疑問にもお答えしていきたいと考えております。今後とも、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for your facilitation of the meeting with us last Thursday.We think this was very good time as you informed us of your latest situation and replied us our questions, which made us understood your business better.Continuously, through the correspondence with ○○様、questioning and responding mutually, also understanding your business, we would like to respond your questions,We look forward to building your continuous relationship.
3今まで何度もツアーをしてきましたが、毎回、いつも時間に追われていて余裕がありません。今回は、出来る限り沢山のショウをする予定なので、さらに慌しくなります。4私は、今回のツアーを行うのに、会場の場所と宿泊する場所との距離、移動に掛かる時間や、周辺の駐車場の値段まで、実は全てを細かく調べてシュミレーションしています。もし宿泊できる友達の家が見つかった場合、それが問題ないか調べるので、まずお知らせ下さい。私達が不要な出費をしてしまう事のないよう、慎重に予定を組みたいと思います。
3. So far, we made several shows, but every time we did not have enough time. This time, we are going to make as much as shows possible, which will make us much busier.4.To execute this tour, I checked, calculated and simulated all the venues, the places of accommodations, the transportation times, as far as the parking charges in their vicinities,If you find any friends house, please let me know first whether there is no problem or not. To avoid any expense which is not necessary, I would like to make the plan cautiously.
以前はご注文ありがとうございました。商品は届きましたか?商品を無事に受け取っているなら、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?1分ぐらいで終わる作業なので、下記のリンクより評価をお願いします。あなたの評価が、私の活動の励みになります。あなたが注文したお菓子は日本でもとても人気です。あなたの大切な方へのプレゼントとしても大変喜ばれますよ。ご注文はいつでもお待ちしています。私のショップは下記です。
Thank you for your ordering the other day.Have you received the goods?If you have received it in a safe manner, could you evaluate 5stars to me?It takes only one minute or so, please do it at the following link.Your evaluation cheers me up.The confectionary that you ordered is very popular in Japan.This makes your important persons pleased a lot.I will look forward to your next order.My shop is as follows.
これまで技術力では世界1だった日本は、近年のグローバル化・新技術の台頭をうけて競争が激化し、中国や韓国などのアジア諸国の勢いに苦戦をしている。日本の産業を立て直し、もう一度トップに返り咲き、世界で活躍し続けるには、スタートアップが持つ新しい技術を積極的に活用し、イノベーションを起こして行く必要がある。そこで大きな役割になるのがベンチャーキャピタルの存在である。ベンチャーキャピタルが多くのスタートアップを発掘し、新技術を活用することで日本の産業・経済を活性化することができる。
Japan which has been the Number 1 country in terms of the technics, is struggling with Asian countries especially China and Korea as the recent globalization and the new technics make this competition harsher.To re-structure the Japanese industry, regain the top and continue to succeed in the world, we need to utilize the new technics which the startups have and make the innovation. To make it happen, venture capitals play a very important rule. Venture capitals find many startups and make use of their new technics, which boost Japanese industry and economics.
このインターンシップを通して人脈を得たい。ベンチャーキャピタルは起業家や投資家など多くの人々と接してビジネスを進めていく。私も米国で多くの人と接して人脈を築き、わたしが日本でベンチャーキャピタリストとして活躍する際に、その人脈を生かし、日本の投資家・企業に米国の起業家を紹介したり、反対に日本の起業家と米国の投資家・企業を紹介し日本でのエコシステム構築に役立てたい。
I would like to obtain the human network through this internship.Venture capitals are proceeded by connecting many persons such as entrepreneurs and investers.I want to build many human connections in the US, and when I work as a venture capitalist in Japan successfully utilizing this connection, to introduce them to Japanese investors and companies, on the other hand, to introduce Japanese entrepreneurs to US investors and companies, which I would make use of structuring Japanese eco-system.
そうですか・・・あなたの商材が魅力的なだけにとても残念です。もし宜しければあなたの持っている6インチのスティックの製造会社を紹介して頂けませんか?8~11インチのスティックを作ってる会社は多いのですが、6インチだけがどこも製造していません。デリケートなお願いで恐縮ですが、私たちはどうしてもそれが必要なのです。どうかご連絡を頂ければ幸いです。
I see,,,,, it is very regretful as your product is attractive.If you could, could you kindly introduce us the manufacturing company for the 6-inch stick that you have?I know several manufacturing companies that produce 8 to 11 inches, but there is no company to make the 6 inch.It is a sensitive favor, but we desperately need it. It would be appreciated if you could give us your response.
Aだけは無償で提供しますが、送料は〇〇社でお支払いただけないでしょうか。良ければDHLアカウント№を教えて下さい。エレメントはすぐに手配するようにしますが、他社資産のモノを手配するので手続きがどうしても多少かかるので、今週中の発送は難しいと思います。また、5mironを10mironで大体するのは止めたほうがいいです。もし時間がなければ、inlet側から、ガスケットの枚数を2枚ずつにして、高さの調整をして下さい。
We will supply only A free of charge, but is it possible for 〇〇company to pay for the shipping cost?If possible, please kindly inform us of DHL account NO.We will prepare for the Element immediately, but we think it is difficult to dispatch within this week, as it takes time to register for the others' asset. And I do not think it is a good idea 5mm is used as the substitution for 10mm.If you do not have time, please adjust the hight by using the 2 pieces of gasket from the inlet.
香港への住所変更確認できました。その前に質問があります。あなたはインドネシアで会社をしていますか?私たちから送る商品はすべて販売用でしょうか?もし今後もビジネスを続けていくということであれば事前に商品代金をお支払いいただくのが条件ですが私たちがあなたの会社に代わり日本の会社の商品を決済するという形であればインドネシアのあなたの会社宛てに直接発送可能です。私たちはいろいろな国の貿易ビジネスを応援している会社です。お返事お待ちしています。
We confirmed the address change to Honk Kong.Before that, I have a question.Do you run a company in Indonesia?Is all the goods that we send you for the sales?If you would like to continue business, we have a condition of the advance payment,but if we would pay for the Japanese company's products on behalf of you,it is possible to send it to your company in Indonesia directly.We are the company that supports many countries export and import.We look forward to your reply.
ミシン本体の支払いは完了しております。ミシンを船便で日本まで送る手配は出来ますか?出来ない場合は、ミシンをカナダ/トロント市内の指定倉庫にご入庫頂きたいです。可能でしょうか?持ち込み、配送どちらでも可です。ミシンを木枠などで頑丈な梱包をして頂くことは可能ですか?
The payment for the sewing machine was completed.Could it be possible for you to send it to Japan by Sea?If not, I would like you to deliver it the designated warehouse in Tronto, Canada, which is possible?You can deliver it or bring it, whichever is OK.Is it possible to pack it with the sturdy material like wood?
こんにちは。ご連絡くださりありがとうございます。かしこまりました、商品は返送しなくて結構です。商品代金を全額返金させていただきます。今回の件で当店は非常に反省しております。大変申し訳ございませんでした。また、このメールで今回の件についての問題は解消させていただきたいのですがご了承していただけますでしょうか?ご了承いただける場合は、このメールに返信をお願い致します。改めまして、この度は申し訳ございませんでした。
Hello,Thank you for your information.I understood. You do not have to send the product back to us. I am going to pay back the all.Regarding this matter, I really introspect it. I sincerely apologize for this. And, I would like to complete this matter on this e-mail, could you kindly agree with it?If you agree with us, please kindly reply us.Again, I am terribly sorry for it.
追記この度はお客様へ多大なるご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。今回お届けしました偽物の疑いがある商品を当店で確認したいと思います。お届けした商品を返送していただけないでしょうか?返送の際に発生する送料はお支払いいたします。送料の金額をご連絡ください。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
PSI apologize for causing the customer serious trouble this time. I will check the product sent which could be a fake.Could you send it back to us?I will pay for the shipping cost.Please let me know the charge for the ship back.I am sorry for bothering you, but I wish you could cooperate with this in this matter.
I have paid around $70 for the import charges which is not something you have responsibility over however, if you would consider $70 discounts then we would definitely take it in the good business direction and as a result of this outcome I will be in favour of a positive feedback which I believe shouldn’t effect you you.
私は約70ドルを輸入手数料として支払いました、それは、あなたの負担分ではありませんが。もしもあなたが70ドルの割引を考えて頂けるなら、我々はそれをよいビジネスの方向性ととらえ、ポジティブな評価を差し上げることとなり、それはあなたには悪影響にはならないと思います。
この状況だと本当に発注が、ゼロになってしまいます。彼が安く売り続けて、他の客先は売れていません。今回 発注した商品を売らなくてはいけないからです。メーカーが、重要なのはわかります。しかし、購入するお客さんを失ってしまったら、それも問題です。今回は、僕たちはいい発注をして、メーカーにとって必要なお客さんであれば、協力して頂けると思います。来年も同じよう数量を発注するので、定番ラインを、他の客先に販売してもらうとか、生産途中の商品を生産しないとかを交渉して頂けませんか。
This situation would result in a zero order. He is continuing to sell the product cheaply, others are not able to sell. Because he has to sell the goods that he ordered this time. I understand that manufacturing company is important. But if we lose our customer, this is another problem.This time, if we place a good order, and if the customer is needed for the manufacturer, we think you could help us. We are going to place the same quantity order next year as this year, could you kindly negotiate with him so that the regular line shall be sold by others, or not to produce any of which is under manufactured?
ご連絡ありがとうございます。レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマウントでしょうか?それともレンズの接合部分が合わないということでしょうか?提案させていただきたいのですが、修理代として$50を返金させていただきたく思いますが、いかがでしょうか?カメラ本体に問題がなく返品する場合の返送料はお客様負担となりますがよろしいでしょうか?
Thank you for your information.Regarding the lens that does not fit, could you kindly tell me which one you are using?Is the problem occurred with the body mount or with the connection part?I would like to propose you that I would pay back $50 as the repair charge, what do you think?In the case of the return without problem the camera in itself, the shipping charge shall be paid by the customer.Is this acceptable for you?
ご連絡ありがとうございます。お客様のご事情は理解いたしました。2つ提案があります。一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と時刻を合わせていただく方法です。30ドルまででしたら、当店で負担いたします。後日、かかった経費をアマゾンギフト券にてお客様にお送りします。二つ目は、オレゴン州にある当店の事業拠点に時計をお送りいただき、時刻等を合わせた時計をお客様にご返送する方法です。これは数週間の時間を要します。ご希望の方法をご回答くださいますようお願いします。
Thank you for your e-mail.We understand your situation.Let me give you the following two proposals.One is that you bring your watch and the manual to any watch store in your vicinity and order to adjust the date and time with charge. If it is under $30-, we are going to pay for it. We will send you the equivalent Amazon gift card later on.Another proposal is that you send it to our branch in Oregon to replace it with the adjusted watch by return. It takes a few weeks. Please kindly reply us which way you prefer.