Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん n475u さん arbnor さん nanana3131 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sumisakuによる依頼 2017/10/19 07:59:02 閲覧 1372回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマウントでしょうか?それともレンズの接合部分が合わないということでしょうか?

提案させていただきたいのですが、修理代として$50を返金させていただきたく思いますが、いかがでしょうか?

カメラ本体に問題がなく返品する場合の返送料はお客様負担となりますがよろしいでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 08:05:42に投稿されました
Thank you for your contact.
You told the lens was unstable, but I would like to know what kind of lens you use. Is the unstableness caused by body mounting or is it that the lens's connection is not proper?

I would like to suggest you to issue as a repair cost of $50. What do you think of it?

Cost of shipping when you return without no problem with the camera itself you are going to pay for that. Is it all right?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 08:14:13に投稿されました
Thank you for letting me know.
You said the lens is unsteady, but could you tell me which type of lens you use? Is the body mount unsteady? Or does just the connecting part of the lens unfit?

How about that I pay you back $50 as the charge for repair?

Is it fine that you pay the price if you return the item without any problems on the camera itself?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 08:08:27に投稿されました
Thank you for your information.

Regarding the lens that does not fit, could you kindly tell me which one you are using?
Is the problem occurred with the body mount or with the connection part?

I would like to propose you that I would pay back $50 as the repair charge, what do you think?

In the case of the return without problem the camera in itself, the shipping charge shall be paid by the customer.
Is this acceptable for you?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
nanana3131
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 08:24:57に投稿されました
Thank you for your reporting.
As you've reported that the lens is unsteady, could you inform me that what kind of the lens you are using?
Is it the mount body that is unsteady? Or, isn't it unfitting the joint parts of the lens ?

I'd like to suggest you, how about I'll return 50 dollars to you for repair?

If the camera itself has no problem, you have to pay shipping fee of returning, is that OK for you?

クライアント

備考

カメラは気に入ったがレンズがぐらつくとのことで返品したいと問い合わせがありましたのでその連絡への回答です。
なるべく返品ではなくカメラが壊れているのなら、修理代の負担。お客様のレンズが合わないのであれば送料はお客様負担で返品を受け付ける。予定です。
翻訳お願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。