[日本語から英語への翻訳依頼] 出荷についてご連絡ありがとうございました。 今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。 もし、この...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん sujiko さん hitomikan さん arbnor さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/04/16 19:23:29 閲覧 4929回
残り時間: 終了

出荷についてご連絡ありがとうございました。
今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。
もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいても
かまいません。


現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。
すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?
送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。


お手数おかけし申し訳ございません!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 19:33:55に投稿されました

Thank you for messaging me about shipping the package.
Right now we have 700 pieces left in our stock so if you can send it sometime this week I think we won't run out of stock.
If you can use the white box whose picture you showed me before, I won't mind if you use some of it there.
At present we are requesting the manufacture of carton boxes from a company in Dongguan.
I'm sorry but can you do us the favor of sending an empty box and one product here?
Please let us pay for the product and the shipping fee the next time we order.

I apologize for asking too much from you!
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 19:33:52に投稿されました
Thank you for the shipping information.
At this moment, we have 700pcs in stock and I think it will not be out of stock if you ship it by the end of this week.
It would be OK if you would use the white box of which you showed me a picture the other day to pack some items.

I have requested a company in Dongguan to make paper boxes.
Can you please send an empty box and an item to them?
I will pay for the shipping and item in my next order.

Thank you for the trouble!







sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 19:32:07に投稿されました
Thank you for contacting the shipment.
As I have 700 remaining inventories, I will not run out of the inventory if you send them within this week.
If you can use white box you showed me in the picture a few days ago, you can use some of them.

I am asking a company in Dongguan to manufacture the paper box.
I hate to ask you, but would you send an empty box and 1 item to me?
I will pay the shipping charge and the item when I order next time.

I apologize to ask you many favors.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 19:45:53に投稿されました
Thank you for letting us know about shipment.
We have 700 left at the moment so there won’t be any shortage if you dispatch the item within this week.
If the white box you showed me the photo the other day is available you can also use them partly.

I placed an order with a company in Dongguan for paper box. I am sorry to bother you but could you send us one empty box and one item? I’ll pay for shipment and the item next time I place an order.

Sorry for the inconvenience!
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 19:33:45に投稿されました
Thank you for your information about the dispatch.
So far, the rest of the stock is 700pcs, if you ship it within this week, we could avoid the shortage of the stock.
If you could use the white box that you have showed me before, you can use it for some parts.

I order manufacturing the paper box to a company in Dongguan.
Could you kindly send one empty box and a product there?
I will pay for the shipping cost and the charge for the product in the next order.

I am sorry for bothering you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。